X skrev följande: (signaturer och tider i citat är dolda tills vidare)
är själv zigenare och för mig är inte ordet något dåligt så länge det inte används så. Läste Fem-böckerna som barn men vet inte om jag läst just den, har inget minne av att zigenare nämns nånstans (annars reagerade jag oftast då det gjorde det, minns t.ex i en av Kulla-Gulla-böckerna så nämndes tattare och zigenare). Beskrivningen i Fem-boken låter dock som en vanlig beskrivning av zigenare såsom man uttryckte sig förr i västeuropa och ännu idag i östeuropa. Och ja, många zigenare är kanske smutsiga och obildade, och en del även kriminella (och några elaka finns det säkert också antar jag) men det beror ju på socioekonomiska omständigheter och inget annat. Vet inte hur jag ska ställa mig till att de censurerat en sån text, på ett sätt så kanske texten sprider fördomar, å andra sidan är den en skildring också av hur man såg på zigenare förr, och även nu i vissa delar av europa.
Vad kul att diskutera frågan med någon som är zigenare/rom! Det är klart att en del av beskrivningen stämmer med som det säkert var då: att romerna beskrivs som att de står utanför samhället, pojken som Fem-gänget lär känna kan inte läsa och skriva (helst av allt vill han bo i hus och gå i skolan, gå i skolan verkar rimligt men att han skulle vilja bli bofast känner mer tveksamt) och kriminalitet hänger ju förstås ihop med att stå utanför samhället.
Jag ska nog försöka få tag på den nya översättningen och läsa hela. Campande svenskar verkar inte vara en jättebra översättning, mycket av stämningen borde ju gå förlorad. Turister är inte särskilt mystiska (även om de förstås kan vara skumma) och det är väldigt spännande när den romska pojken lär George hur zigenartecken funkar och lite annat sånt. Menar inte att det som står om romerna är fakta men de/ni lever/levde ändå på ett speciellt sätt som inte är samma som campande svenskar.
En annan sak som är ändrad i boken är att allt prat om att killar är tuffare och modigare än tjejer är borttaget. Exempelvis har de ändrat på ett ställe där Henry (som egentligen är tjej och heter Henrietta) ska smyga ut mitt i natten och rädda Fem från zigenarna. I original väcker hon en kille som heter William och tar med honom. Hon tänker "Han är bara tio år men han är ju pojke. Jag bara låtsas att jag är pojke." I nyöversättningen tänker hon "Han är bara tio år men det känns bättre att vara två." Ganska stor skillnad.
Jag tycker det är fånigt att ändra i boken. Det är nödvändigt när man läser att bli påmind om att böckerna utspelar sig i en annan tid och på en annan plats, annars blir handlingen jättekonstig. I en bok pratar de tex om att en tjej har en baddräkt som ser ut som en pojkbaddräkt. För mig är det spännande att en sån sak kan läggas fram som en absolut självklarhet, det säger något om kulturen och utvecklingen osv - jag lärde mig historia av att läsa böckerna och inte samma sorts historia som i skolan. Idag är det ju inte bara färgen som skiljer pojkars och flickors badkläder åt, men då hade alla baddräkter med ben. Finns tusen exempel men jag ska sluta skriva nu
