Ett annat område där översättare ofta får problem är när det pratas om områden med specifika yrkesord. Ska de då använda korrekta tekniska termer eller mer vardagligt lättbegripligt språk. Segeling, juridik och militärt är områden jag direkt kommer på.
T ex:
Infantry Fighting Vehicle = stridsfordon, pansarskyttefordon eller stridsvagn
Tripple A = luftvärn, kanon eller eldrörsluftvärn
battledress = uniform, stridsdräkt eller fältuniform
Staff sergeant = sergant eller furir
2nd Lieutenant = 2:a löjtnant, fänrik eller löjtnant
Kan inte var ett lätt jobb alla gånger.
/Kjell