Jag störde mig enormt mycket på introt till Family guy ett tag! Nu är det oftast ändrat...
Lucky there's a family guy, lucky there's a man who...
Lucky är en familjekille, Lucky är en man som...
Min man stör sig på att "seabass" i Hell's kitchen på tisdagarna ibland översätts till sjöbasse. Visst kan man säga havsbass och vara korrekt (vilket kanske är det ord som översättaren tänkt på? Jag har för mig att det blir havsbasse i översättningen ibland också), men havsaborre är väl mest förståeligt.
West wing-boxarna är för övrigt kung på dåliga översättningar, synd på en bra serie... Ibland glöms "inte", ibland byter man namn på alla instutioner, ibland översätts talesätt rakt av trots att det finns svenska motsvarigheter etc.