Dracarys skrev 2012-10-16 12:13:18 följande:
Att variationer är tillåtna eller tas upp som kuriosa under enstaka lektion, det är EN sak.
Eleven sitter dock i klassrummet i första hand för att lära sig grundvarianten av franska, tyska eller engelska. Det blir fullkomligt ohållbart (för att inte tala om förvirrande för de andra eleverna) om man ständigt ska visa hänsyn gentemot obskyra dialekter.
Tänk er svensk-undervisningen på en skola i Boston.
Läraren: Please translate this to swedish, guys: "I am a nice boy".
Eddie: Jag är en trevlig pojke.
Läraren: Very good, Eddie! Hans, let's hear you now.
Hans: Jaaooo ääää eeee go påg.
Läraren: That was... nice. Very good. I am sure that was dialectally correct. Now let's try this: "That's a church, stupid!"
Annie: Det där är en kyrka, dumbom.
Läraren: Very good, Annie! Now, Magnus!
Magnus: Dé é la en körka, é du go i hövve ella?
Läraren: Eh. Well. Now let's do conversation! Face your partner and read the conversation on page 4.
Annie: Hej, vill du följa med och leka?
Magnus: Det bli bröööö, ska vi eeeta en KÖRV först?
Annie: Va?
Magnus: Körv.
Annie: It's called korv.
Magnus: Körv!!!!!
Annie: Stop it. I'm trying to learn.
Läraren: Magnus, can you please try to work on your pronounciation?
Magnus: It's götebörshka ditt åpna kötthövve.
Läraren: Very good, but we're trying to learn standard swedish. The other kids can't understand you very well. Can you please make an effort to speak clearly and use regular words?
Magnus: Stop harassing me, I'm calling mum! Waaaa waaaa!
Jag tycker inte att ditt exempel var bra men jag förstår din poäng. MEN om man ska översätta något så ska man översätta till det korrekta, inte ersätta den korrekta meningen till något av samma betydelse, men som är felaktigt eller något helt annat än det uppgiften gick ut på.
Tänk dig att svenskläraren i själva verket ber eleverna att översätta ordet SODA. Läraren har ingen rätt att ge fel till den elev som väljer att använda ordet läskedryck eller kort och gott
istället för ordet läsk. Sedan tycker jag inte att det borde spela någon roll huruvida eleven använder karamell, godis, sötsak, godsaker eller godbitar så länge eleven använder språket på ett korrekt sätt.
Hade svenskläraren däremot bett eleverna översätta meningen "Can you buy a soda?" och en elev skriver "Kan du dra till kiosken och fixa en dricka åt mig?" så är det
korrekt översatt. Meningen är i stort sett av samma betydelse som "Kan du köpa en läsk?", men meningen är inte en översättning på den originala meningen.