• sahara sahara
    Äldre 6 Nov 17:53
    31990 visningar
    330 svar
    330
    31990

    Idiotiska översättare!

    textirutan.blogspot.com/


    Sois réaliste: demande l'impossible!
  • sahara sahara
    Äldre 6 Nov 17:59
    #12

    Jag tittar inte så mycket på teve, men det jag ser brukar vara åtminstone helt okej. Var hittar ni alla de här dundermissarna?


    Sois réaliste: demande l'impossible!
  • sahara sahara
    Äldre 6 Nov 19:00
    #32
    Jmia skrev 2009-11-06 18:43:08 följande:
    Men jag förstår liksom inte vad det egentligen har med dåliga resurser att göra? Det ser ju ut som att översättarna helt uppenbarligen bara inte FATTAR uttrycken och vissa termer som inte är helt vanliga.
    Hur det har med dåliga löner att göra?

    När arvodena dumpas måste man ta på sig mer jobb. Dygnet har ett begränsat antal timmar, så följaktligen måste man då jobba snabbare. Då hinner man inte med att göra så grundlig research som kanske skulle ha velat.

    De som är duktiga skaffar andra jobb på annat håll där de kan försörja sig utan att jobba 60 timmar i veckan. De som är kvar är såna som jobbar för att det är roligt, eller som extraknäck.

    När de gamla slutar försvinner deras erfarenhet. Det tar ett tag att bygga upp kunskap, inte bara om språket i sig, utan om de resurser och hjälpmedel som står till förfogande.

    Exempelvis.

    Självklart har alla människor dåliga dagar ibland, och får hjärnsläpp emellanåt. Ingen är perfekt. Men ja, jag tror att höjda arvoden hade skapat en kvalitetshöjning.
    Sois réaliste: demande l'impossible!
  • sahara sahara
    Äldre 17 Nov 15:45

    Det har visst hänt lite i den här tråden sen jag tittade in sist. Egentligen är det massor jag vill bemöta och kommentera, men dels skulle ni inte orka läsa, och dels är det andra som har sagt, om än inte exakt det jag ville säga, så väldigt bra saker.

    Ett par saker, dock.

    Vissa jobb är mer otacksamma än andra. Dit hör exempelvis korrekturläsning och översättning, framför allt tv-översättning, där mottagaren hela tiden kan jämföra med originalet, och där man inte spelar i samma liga. Det är inte samma sak att överföra text till text som att överföra tal till text. Man får bara uppmärksamhet när det blir fel. När allting är bra passerar det förbi obemärkt. Efter ett tag blir man trött på att bara få kritik, och får man bara höra hur usel och värdelös man är, hur i princip alla andra hade kunnat göra ett bättre jobb, och att det är lika bra att skrota hela yrkesgrupper, så är det väldigt lätt att tappa den stolthet man faktiskt har över jobbet som görs.

    Jag menar inte att alla översättare är felfria och perfekta, eller att alla ens är lämpade för jobbet, men när kritiken framförs är den i princip alltid kollektiv. "Alla tv-översättare är..." "De som jobbar med tv-översättning kan inte..." Det är en sak att roa sig med andras misstag, och en helt annan att såga en hel bransch.

    Det är svårt att texta tal. Det är svårt att överföra kulturkontexter. Det är svårt att redigera och komprimera och ändå få med det viktigaste. Det händer mig dagligen att jag lägger en kvart på att researcha något litet, som sen ändå åker i redigeringen. Det är trist. Men så är det. Det *går* inte att få det perfekt, få med alla nyanser, alla skämt. Dessutom är det inte så att det finns ett rätt sätt och en mängd fel sätt. Det finns olika lösningar som funkar olika bra. Det är svårt att veta om ett ord man använder dagligen är dialekt eller rikssvenska. Det är svårt att lägga svordomar och jargong på rätt nivå. Och den stora frågan är alltid: "Hur mycket ska jag anpassa?" Hur mycket ska originalets kulturkontext skina igenom, och hur mycket ska jag försvenska och anpassa. Oftast ligger svaret i "hur hade en svensk tonåring/tant/jurist uttryckt det här?", men ibland vill man trycka på det faktum att personen faktiskt inte är svensk.

    Vissa saker har man som översättare inget att säga till om. Många översättningsbyråer har riktlinjer om ord som får och ska användas. Man ska till exempel skriva "formgivare" inte "designer", men "bodybuildare" inte "kroppsbyggare".

    Och vad gäller research finns en annan dimension. Traditionellt sett består tv-översättningen av tre delar. Förstå vad som sägs, överför det till korrekt svenska, och se till att översättningen kommer in samtidigt som någon talar. Fortfarande är det så på vissa håll att en och samma person gör alltihop. Vissa företag jobbar dock på annat sätt. De skickar filen till ett företag i ett låglöneland, där det samtidigt inte är svårt att få tag på folk som pratar engelska. Indien är rätt vanligt. Där har de folk som skriver in manuset, och tidkodar in det, det vill säga sätter tiderna för när översättningen ska vara i bild. Dessa gör sen också researchen, och ska tillhandahålla förklaringar och länkar. När sen översättaren får den filen, ska hen bara göra just det. Översätta. Hen har inte betalt för att förbättra tiderna, och hen har definitivt inte betalt för att göra research. Den ska ju vara klar. Då står man inför två alternativ. Antingen litar man på researchen som är gjord, och gör sin översättning och tjänar sina korvören. Eller så vill man inte stå med sitt namn på en undermålig översättning, och lägger två obetalda timmar på att göra om ett jobb som egentligen ska vara gjort.

    En annan sak som har tagits upp är det här med specialområden. I en perfekt värld finns det specialiserade översättare. En som kan allt om militära grader och vapen och fordon. En som kan allt om matlagning och alla bisarra termer som kan höra till det. Tyvärr funkar det inte så. Ena veckan gör man en dramaserie, nästa en dokumentär om valar, nästa Martha Stewart. Man ska kunna allt, helt enkelt.

    Nu blev det här en halv roman ändå, så jag stoppar här.


    Sois réaliste: demande l'impossible!
  • sahara sahara
    Äldre 17 Nov 23:19

    Jag läser igenom det jag har skrivit och inser att det verkar som om jag försvarar varenda översättare. Så är det självklart inte. Jag blir också irriterad på idiotfel och stolpskott till kolleger som inte har i branschen att göra.

    Men ärligt talat - i viss mån får vi tittare skylla oss själva. Om ingen klagar på undertexterna finns det ingen anledning för bolagen att börja betala bättre för att höja kvaliteten.

    Sen vet jag inte hur mycket det hade hjälpt. Vi slutar ju inte titta för att undertexterna är dåliga, och så länge tittarsiffrorna är bra tjänar kanalerna pengar.


    Sois réaliste: demande l'impossible!
  • sahara sahara
    Äldre 18 Nov 02:03

    Sparkad kan man oftast inte bli - över 90% (var senaste siffran jag hörde) av tv-översättarna är frilansande f-skattare. Såna kan inte sparkas. Det är bara att meddela från en dag till en annan att någons tjänster inte längre kommer att efterfrågas.


    Sois réaliste: demande l'impossible!
Svar på tråden Idiotiska översättare!