• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • Jmia
    puss skrev 2009-11-06 17:49:51 följande:
    bäst: Jag är den onda ettan!! (im the evil one)
    HAHAHAHAHAHAAAAAAAAAA.. herre min skapare..
    ♪♫
  • Jmia
    Vroooooom skrev 2009-11-06 17:53:15 följande:
    Haha ja, ibland undrar man verkligen hur översättaren har tänkt. Jag gillar Avigsidans översättningsmissar www.avigsidan.com/avigsidan/avigt010.html
    Men det är ju inte klokt! Haha, f-n vad roligt.. "hårdkokt privatöga" HAHAHA!
    ♪♫
  • Jmia
    aequinoxia skrev 2009-11-06 17:53:50 följande:
    textirutan.blogspot.com/
    Ja det är klart det är en kostnadsfråga, det kunde man ju räkna ut med arslet men jag fattar ändå inte hur det kan bli SÅ fel?
    ♪♫
  • Jmia
    puss skrev 2009-11-06 17:55:01 följande:
    ja. tänk att bli överfallen av en galning som vrålar Jag är den onda ettan, ska man skratta eller bli rädd på riktigt...?
    Jag skulle nog kissa på mig. Onda ettan, hur ond är då tvåan kan man ju undra.. ;)
    ♪♫
  • Jmia
    aequinoxia skrev 2009-11-06 17:59:59 följande:
    Jag tittar inte så mycket på teve, men det jag ser brukar vara åtminstone helt okej. Var hittar ni alla de här dundermissarna?
    Titt som tätt. Men det är troligtvis mest i de mindre "viktiga" programmen.
    Lika kul ändå. Eller snarare irriterande ;)
    ♪♫
  • Jmia
    SilverEmma skrev 2009-11-06 18:01:22 följande:
    Det finns en Clintan-film där han sparkar upp en dörr & säger "Go to hell motherfuckers!" Översättningen var: "Dra åt skogen era morrhoppor!" Rätt men ändå så fel....
    Åh den minns jag!
    ♪♫
  • Jmia
    lisenlil skrev 2009-11-06 18:03:47 följande:
    Såg ett Oprah avsnitt "diets dont work"=Bantare arbetar inte Jag tror google translate eller nåt liknade skulle göra ett så mycket bättre jobb
    Åh var inte så säker på det.
    En gång satt jag med min man (arabisktalande) och kollade på lite arabiska matrecept på nätet.
    Sidan hade använt Google translate och översatt det till engelska (vi testade att läsa på engelska också).
    Man skulle alltså put the boy in and coock it.
    Det var lite suspekt.
    ♪♫
  • Jmia
    MijaMia skrev 2009-11-06 18:38:11 följande:
    Hahaha, vad skulle ni laga!!???
    En pojke kokt i currysås

    Nej men det var nån arabisk kulinarisk smakupplevelse ;) säkert nån tangine av nåt slag.
    ♪♫
  • Jmia
    MijaMia skrev 2009-11-06 18:31:53 följande:
    Hur blir man översättare egentligen? Jag vill vara en av dem som fixar the subtitles! Håller för övrigt med TS helt. Jag är så glad att fler har märkt hur det är. Sedan, när det kommer till skämt som bara funkar på engelska (ord vitsar och sådant), vad är bäst att göra? Översätta rakt av, fast it doesn't make sense, eller slänga in ett helt ANNAT skämt (det har jag sett)?
    Jag med!! Jag skulle f-n rocka! {#lang_emotions_dreamer}

    Jag tycker det blir bäst att de då översätter skämtet lite med likhetstecken, har sett det ibland. Det blir ju aldrig detsamma men man slipper ju nåt helt totalt irrelevant i översättningen som vi sett exempel på..

    Men jag förstår liksom inte vad det egentligen har med dåliga resurser att göra? Det ser ju ut som att översättarna helt uppenbarligen bara inte FATTAR uttrycken och vissa termer som inte är helt vanliga.
    ♪♫
Svar på tråden Idiotiska översättare!