• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • Åsa
    Waldo skrev 2009-11-07 11:13:58 följande:
    Jag HATAR dåliga översättare, dom borde skjutas eller iallafall avskedas
    [/citat]
    Varför inte klaga till företagen ifråga? Nu är det ju så att bolagen gör sig av med sina bra översättare genom att erbjuda arvoden i klass med vad gymnasieungdomen får på extrajobbet på fiket. Den som har andra möjligheter satsar inte direkt på att stanna till pension.
    Ett roligt fenomen är att de program som köps in till svenska kanaler och ska översättas är under all kritikMedans det finns riktigt bra översättningar på nedladdat material, där folk utan utbildning översätter hemma framför datorn
    Vad får dig att tro att de som översätter åt bolagen har mer utbildning? Översättare är en brokig skara, från språkentusiaster med diverse examina till Johanna 20 bast som jobbat på bar i London ett halvår och "talar engelska flytande". (därmed inte sagt att det är omöjligt att inhämta goda språkfärdigheter utan formella studier). Som ovan sagt är det många som har det som extrajobb jämsmed ex studier.
  • FrökenLarsson
    Rebster skrev 2009-11-07 00:33:47 följande:
    Det värsta jag har sett var i Dum Dummare. Killarna åker i en bil och en polis försöker stanna dem för fortkörning. Polisen säger: Pull over! Då svarar killen: --No, it´s a cardigan, och pekar på tröjan. Det översattes till: -Försöker ni sticka? -Nej, den är virkad! Inte kul överhuvudtaget.
    Jag tycker att den översättningen var helt ok. Kan man översätta det på annat sätt och ändå få med skämtet? :O
  • Åsa

    Hur skulle ni översätta nanny förresten? Inte barnmorska givetvis. Men i svenskan är det traditionella ordet "barnsköterska". Då privata barnsköterskor inte har funnits som levande tradition på länge i Sverige associerar väl dock flertalet till dagisanställda "barnskötare" med det ordet? Avstår man från att översätta och använder "nanny" eller hur löses det?

  • Kinya

    Jag vet inte vad den korrekta översättningen är men det borde väl vara barnsköterska. I dagligt tal är det många som säger nanny men frågan är hur man ska översätta tal? Som korrekt skrivet språk eller som talspråk?

  • Åsa
    Kinya skrev 2009-11-07 13:13:57 följande:
    frågan är hur man ska översätta tal? Som korrekt skrivet språk eller som talspråk?
    Huvudregeln är att översättning ska vara kongenial, i möjligaste mån ge samma inryck i översättningen som i originalet. Dvs talspråk-talspråk, formellt språk-formellt språk. Men talspråk på svenska textas å andra sidan inte som det låter heller. (Bortsett från vissa Lunarstormuppfödda skribenter kankse.) och inte dialekt heller, utan hyfsas till för att underlätta läsningen.
    Sedan kan det förstås vara svårt när man har olika uttryckssätt i språken. Tänker på det ibland när jag hör de genomknepiga försöken till artighetsuttryck i dubbade Disneyprogram (kombinationen "du"/herr Nilsson och liknande).
  • Åsa
    Corpset skrev 2009-11-07 13:20:22 följande:
    "Barnflicka", eftersom det är vad som används på AMV. :)
    AMV=Aarbetsmarknadsverket?
    Barnflicka och barnsköterska är inte detsamma.. En barnflicka är en outbildad /yngre/ tjej som passar barn /under en period/ . En barnsköterska är en kvinna med någon form av utbildning inriktad på barn som har ansvaret för mindre barn som sitt yrke.
  • Oneesan
    Åsa skrev 2009-11-07 13:23:40 följande:
    AMV=Aarbetsmarknadsverket? Barnflicka och barnsköterska är inte detsamma.. En barnflicka är en outbildad /yngre/ tjej som passar barn /under en period/ . En barnsköterska är en kvinna med någon form av utbildning inriktad på barn som har ansvaret för mindre barn som sitt yrke.
    Men med det engelska ordet "nanny" menar man en person som jobbar i hemmet med endast barnen i familjen. Vilket innebär att "barnflicka" är en bättre översättning.

    Sedan finns det också s.k. "daycare centers" som mer liknar våran föreskoleverksamhet, där kan barnskötare jobba.
  • Åsa
    Oneesan skrev 2009-11-07 13:59:20 följande:
    Men med det engelska ordet "nanny" menar man en person som jobbar i hemmet med endast barnen i familjen. Vilket innebär att "barnflicka" är en bättre översättning.
    Det är där problemet ligger. Detta var precis vad "barnsköterskor" gjorde i Sverige förr, alltså vad en engelsk "nanny" gör. Barnflickor fanns även då men var alltså inte detsamma enligt ovan. Men idag när privatanställda barnsköterskor är nästan borta här tänker väl de flesta på barnskötare på förskolor när de hör ordet, såsom du själv gör.
    Om "barnsköterska" blivit omöjligt att använda för att beskriva yrket kan jag själv tycka att engelska ordet "nanny" är mer tydligt än "barnflicka" som mer leder tankarna åt någon åt au-pairhållet.
  • Jmia
    Haraaz skrev 2009-11-07 05:19:34 följande:
    Eller som t.ex när dom säger "fuck you" i en film ska man då översätta det bokstavligt som "knulla dig" eller ska man översätta det som "dra åt helvete"...?
    Man ska naturligtvis översätta det till den vanligaste betydelsen på svenska.
    Knulla dig brukar vi normalt inte säga på svenska.
    Just Fuck you finns det ju inte precis nåt exakt motsvarande av.

    Men när det gäller alla de fasansfulla blundrar som tagits upp i tråden kan man ju faktiskt bli lite smått förfärad.

    Läs tråden.

    Vad var det nu, "a toast for Bobby" en räkmacka typ?

    Nanny blir barnmorska? Känner man inte till skillnaden på en barnflicka och en barnmorska står det faktiskt inte rätt till.
    Kul kan det tyckas
    ♪♫
Svar på tråden Idiotiska översättare!