• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • Åsa
    Dilong skrev 2009-11-07 18:05:56 följande:
    Sedan om filmer, jag har hört någon påstå att piratversioner av många filmer är bättre än de legala versionerna. Dock är jag inte rätt man att bedöma om det stämmer.Det skulle tydligen bero på att pirattextarna hade större krav på sig pga konkurrensen.
    I den mån det stämmer - själv har jag inte blivit särskilt imponerad av de då hemmaöversättningar jag sett - beror det snarare på att det är ett hobbyarbete för hemmaöversätttaren, något som görs för skojs skull/för att få status i filmdelarcommunityn och som får ta den tid entusiasten vill lägga ner, inte för något så simpelt som att tjäna ihop till sitt uppehälle.
  • Samsmamma
    Scratchy skrev 2009-11-07 01:40:25 följande:
    The janitor i Scrubs har verkligen blivit översatt till alla möjliga saker. Dessutom har det varit översättare som konsekvent antagit att han heter Janitor och använder det som om det vore hans personnamn.
    har sett både "vaktmästaren" som ju är rätt, men också "dörrvakten" - hur fan får man Janitor till dörrvakt???
  • Jmia
    Samsmamma skrev 2009-11-07 18:46:38 följande:
    har sett både "vaktmästaren" som ju är rätt, men också "dörrvakten" - hur fan får man Janitor till dörrvakt???
    Portvakten. Var är porten? Det är just det som stör. Människan som översätter verkar inte ens titta på det han eller hon översätter. Sammanhanget people, sammanhanget..
    ♪♫
  • Samsmamma
    Jmia skrev 2009-11-07 18:47:49 följande:
    Portvakten. Var är porten? Det är just det som stör. Människan som översätter verkar inte ens titta på det han eller hon översätter. Sammanhanget people, sammanhanget..
    Har också sett i några avsnitt av Bewitched att de översätt saker alldeles galet.... minns inte vad det var nu.... men de förstod i alla fall inte skillnaden mellan Witch och Warlock, allt blev "häxa". Nej jag får återkomma när jag kommer på det för det var ett riktigt dundermisstag.
  • Åsa
    Pimpinellan skrev 2009-11-07 18:21:29 följande:
    Animal Planet är bland de värsta på att översätta totalt galet,men det förekommer på alla kanaler. Tycker synd om de som inte kan engelska alls som min mamma t.e.x för det blir ju rena missar i handlingen ibland med dessa översättningsfel.
    Precis, den som retar sig på felöversättning av något h*n förstår mer eller mindre bra ändå är inte den som förlorar mest på det.

    [/citat]
    Vem i all sin dar anställer de egentligen som inte kan ordentlig engelska? Några grundläggande krav måste väl finnas?
    [/citat]
    Vilka skulle kraven vara? Inget säger att den som lärt ett par universitetsbetyg i ett språk duger till att översätta så det är ingen garanti. (Och välutbildade personer har en impopulär vana att vilja ha mer betalt. ) Även om h*n tagit något översättningspoäng är det inte samma teknik som för att texta. Att föra ett ledigt samtal på främmande språk är inte så svårt för den som övat det en del; det säger föga om förmågan att översätta. Enda sättet att veta är väl om personen provjobbar och hur många känner för att bjuda på den arbetstiden? Eller arbetsgivare för att betala för det. Det är nog vanligare att de chansar.
  • Åsa
    Samsmamma skrev 2009-11-07 18:53:48 följande:
    Har också sett i några avsnitt av Bewitched att de översätt saker alldeles galet.... minns inte vad det var nu.... men de förstod i alla fall inte skillnaden mellan Witch och Warlock, allt blev "häxa". Nej jag får återkomma när jag kommer på det för det var ett riktigt dundermisstag.
    Det kanske var medvetet? Warlock motsvarar väl /manlig/ häxa (även om det låter töntigt) i svenskan snarare än "trollkarl", eller vilket ord skulle ha använts?
  • Samsmamma
    Åsa skrev 2009-11-07 18:58:58 följande:
    Det kanske var medvetet? Warlock motsvarar väl /manlig/ häxa (även om det låter töntigt) i svenskan snarare än "trollkarl", eller vilket ord skulle ha använts?
    warlock = trollkarl, ingenting annat.

    om det var medvetet så var det pga okunskap.
  • Tex

    De flesta översättare arbetar som frilansare, och undertextning är en av de översättningstyper som ger allra sämst betalt.

    Som bekant får man nästan alltid vad man betalar för här i livet, vilket alltså i det här fallet betyder att de som anlitar och underbetalar översättare för undertextning får stressade översättningar av halv(in)kompetenta frilansöversättare som febrilt försöker komma igenom tillräckligt stor mängd text för att sätta mat på bordet.

    Dessutom är det relativt ofta som de tekniska förutsättningarna är rent usla vid undertextning. Till exempel är det inte alls ovanligt att översättaren inte har tillgång till själva filmen, utan endast har ljudupptagningen, vilket kan ge upphov till rätt många av de tragikomiska exemplen tidigare i tråden. Och som grädde på moset fungerar ju vi människor så att vi ser fel mycket tydligare än rätt, så därför minns vi felöversättningar mycket tydligare än de program som faktiskt är helt ok översatta (jag lovar, de finns), för översättningen är ju tänkt att helt enkelt inte märkas, det är då den är bra.

  • riskakan

    Från sidan:

    "Har redan blivit en klassiker:

    På standardutgåvan av Sagan om Ringen på DVD finns en del kringmaterial från inspelningen: En kille på Weta Workshop sitter vid ett arbetsbord och monterar ihop ringar till en ringbrynja samtidigt som han upplyser:

    "This is chainmail."

    Detta översätts med

    "Detta är ett kedjebrev."

    ROTFL!!!

Svar på tråden Idiotiska översättare!