• Jmia
    Äldre 6 Nov 17:47
    32030 visningar
    330 svar
    330
    32030

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • gaffsa­n
    Äldre 6 Nov 18:28
    #21

    Vissa program är såå dålig översättning på {#lang_emotions_throwup}
    Ibland stänger jag av ljudet ,för textningen och samtalet blir helt
    vansinnigt att få ihop.
    Kaos i hjärnan,

  • blomma­nigbg
    Äldre 6 Nov 18:31
    #22

    Hihi. Google översättning råkade blanda sig i när jag läste Expressen på nätet. Det stod att vaccinet var en slampa. (slut) Kul..

  • Beauti­fully Human
    Äldre 6 Nov 18:31
    #23

    Hur blir man översättare egentligen?

    Jag vill vara en av dem som fixar the subtitles!

    Håller för övrigt med TS helt. Jag är så glad att fler har märkt hur det är.

    Sedan, när det kommer till skämt som bara funkar på engelska (ord vitsar och sådant), vad är bäst att göra? Översätta rakt av, fast it doesn't make sense, eller slänga in ett helt ANNAT skämt (det har jag sett)?

  • Beauti­fully Human
    Äldre 6 Nov 18:38
    #24
    Jmia skrev 2009-11-06 18:06:24 följande:
    Åh var inte så säker på det. En gång satt jag med min man (arabisktalande) och kollade på lite arabiska matrecept på nätet. Sidan hade använt Google translate och översatt det till engelska (vi testade att läsa på engelska också). Man skulle alltså put the boy in and coock it. Det var lite suspekt.
    Hahaha, vad skulle ni laga!!???
  • Jmia
    Äldre 6 Nov 18:39
    #25
    MijaMia skrev 2009-11-06 18:38:11 följande:
    Hahaha, vad skulle ni laga!!???
    En pojke kokt i currysås

    Nej men det var nån arabisk kulinarisk smakupplevelse ;) säkert nån tangine av nåt slag.
    ♪♫
  • Jmia
    Äldre 6 Nov 18:43
    #26
    MijaMia skrev 2009-11-06 18:31:53 följande:
    Hur blir man översättare egentligen? Jag vill vara en av dem som fixar the subtitles! Håller för övrigt med TS helt. Jag är så glad att fler har märkt hur det är. Sedan, när det kommer till skämt som bara funkar på engelska (ord vitsar och sådant), vad är bäst att göra? Översätta rakt av, fast it doesn't make sense, eller slänga in ett helt ANNAT skämt (det har jag sett)?
    Jag med!! Jag skulle f-n rocka! {#lang_emotions_dreamer}

    Jag tycker det blir bäst att de då översätter skämtet lite med likhetstecken, har sett det ibland. Det blir ju aldrig detsamma men man slipper ju nåt helt totalt irrelevant i översättningen som vi sett exempel på..

    Men jag förstår liksom inte vad det egentligen har med dåliga resurser att göra? Det ser ju ut som att översättarna helt uppenbarligen bara inte FATTAR uttrycken och vissa termer som inte är helt vanliga.
    ♪♫
  • Maria A Koberg
    Äldre 6 Nov 18:49
    #27
    SilverEmma skrev 2009-11-06 18:01:22 följande:
    Det finns en Clintan-film där han sparkar upp en dörr & säger "Go to hell motherfuckers!" Översättningen var: "Dra åt skogen era morrhoppor!" Rätt men ändå så fel....
    HAHAHAHA!! HAHAHAHA!!

    Jag dör av skratt!!! Morrhoppor, vem fan använder ordet morrhoppa när den svär??
  • Beauti­fully Human
    Äldre 6 Nov 18:52
    #28
    Jmia skrev 2009-11-06 18:43:08 följande:
    Jag med!! Jag skulle f-n rocka! Jag tycker det blir bäst att de då översätter skämtet lite med likhetstecken, har sett det ibland. Det blir ju aldrig detsamma men man slipper ju nåt helt totalt irrelevant i översättningen som vi sett exempel på.. Men jag förstår liksom inte vad det egentligen har med dåliga resurser att göra? Det ser ju ut som att översättarna helt uppenbarligen bara inte FATTAR uttrycken och vissa termer som inte är helt vanliga.
    Exakt, jag kan tänka mig att översättarna är sådana som snackar skit taskig engelska. Precis som du säger, är det många uttryck som går förlorade under deras idioti.

    Jag önskar att man kunde välja bort subtitles, kan man göra det?
    De stör mig, jag stirrar mer på dem än på programmet ibland och det är jobbigt (inte för att jag inte fattar, utan för att jag sitter och stör mig).

    Men jag ÄR tacksam att Sverige inte är ett "dub land" i stor bemärkelse. Det är det VÄRSTA som finns. Jay Leno snackar svenska liksom...

    Min dotter kollar på Hanna Monata, Magic på Wavery Place och annat, dubbat, och det är sååå jobbigt (för mig...haha, hon hinner inte med subtitles ännu...), men jag är bara glad vi slipper det på "vuxen TV".
  • Äldre 6 Nov 18:54
    #29

    Det är iaf de brightaste ljusen i lådan som översätter Scrubs! helt otroligt!!

    Måste fundera en stund, återkommer med exempel! :P

  • Äldre 6 Nov 18:58
    #30
    Millan83 skrev 2009-11-06 18:54:27 följande:
    Det är iaf de brightaste ljusen i lådan som översätter Scrubs! helt otroligt!! Måste fundera en stund, återkommer med exempel! :P
    Det kan jag hålla med om! (kan inte heller komma på nåt exempel just nu)
Svar på tråden Idiotiska översättare!