• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • Millan83

    Egentligen får vi väl vara glada så länge vi slipper den där förbannade dubbningen!! Inte undra på att vissa länder är så dåliga på engelska!

    Men jag tycker det är dumt att hantverket är påväg att dö ut då.. När de som faktiskt är bra på det inte får betalt så att de klarar sig.. =(

  • Rebster
    Millan83 skrev 2009-11-07 01:00:42 följande:
    haha men där tyckte jag han gjorde ett bra jobb! ett dåligt skämt med klädansyftan blev ett dåligt skämt med klädansyftan fast på svenska! ordagrant hade det ju blivit helt o-roligt! =)
    Ha ha, ja kanske. Det värst-bästa då kanske!
  • Agent 355
    Ulla01 skrev 2009-11-07 00:55:00 följande:
    Jag har väldigt svårt att skämta när ett yrke som jag verkligen har älskat successivt övergår till att bli en hobbyverksamhet för filmglada studenter. Varför hör ni inte av er till sändnings- och översättningsbolagen? Gör det, kräv goda undertexter och klaga på de usla.
    ouch. känner mig träffad.
    borde verkligen klaga till de som köper/säljer tjänsterna istället för att bara bli sur i ensamhet. vet att det finns massor av kompetenta översättare som antagligen anses kosta för mycket & denna snålhet ger oss;

    "that was the last straw" blir "det var det sista sugröret" (!?)
    och "children hurt themeself on nails on the floor" till "barn gör sig illa på naglar på golvet".
  • Bambis

    Min favorit ur Dallas:


    -A toast for Bobby! (När sällskapet höjer glasen för en skål)
    översattes till
    -En rostmacka till Bobby!
  • LyckligtSlut
    MaNiMi skrev 2009-11-07 00:46:17 följande:
    Usch ja, kan bara hålla med TS! DVD-filmer är också ofta dåligt översatta yngste sonen tog bort textningen till dem redan när han var i 9-års åldern för att han störde sig så.. Det tycker inte jag är ett så gott betyg till översättarna när en 9-åring har bättre engelska-kunskaper.
    Eller så har du en sjukt duktig son när det gäller språkkunskaper!

    Men det är trist att de inte bryr sig mer om översättningen när man faktiskt betalar för filmen. Ibland riktigt dyrt.
  • Schnauser
    Bambis skrev 2009-11-07 01:16:34 följande:
    Min favorit ur Dallas: -A toast for Bobby! (När sällskapet höjer glasen för en skål) översattes till -En rostmacka till Bobby!
    Jag har vunnit 10 miljoner! (Testar
  • gaffsan
    Bambis skrev 2009-11-07 01:16:34 följande:
    Min favorit ur Dallas: -A toast for Bobby! (När sällskapet höjer glasen för en skål) översattes till -En rostmacka till Bobby!
    Gagghhhh a
  • Taniqua

    Haha.. a ja va i Syrien för flera år sen där hade dem klippt bort typ halva filmen...

    O när dem sa -FUCK så vart d till - Oh Gud....

  • Scratchy

    The janitor i Scrubs har verkligen blivit översatt till alla möjliga saker. Dessutom har det varit översättare som konsekvent antagit att han heter Janitor och använder det som om det vore hans personnamn.

  • MaNiMi

    LyckligtSlut:
    Jo min son har iofs lätt för sig när det gäller språk, men det är inte tack vare översättarna iaf!
    Fast jag måste ju hålla med om det som någon skrev att dubbning är ännu värre.
    För även om man läser texten så lär man sig ju en hel del av ett språk iaf.
    När vi på sommarstället förut fick in danska kanaler så kollade jag på diverse program med dansk text och helt plötsligt var inte danskan ett så obegripligt språk längre

Svar på tråden Idiotiska översättare!