• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • Anouschka
    Millan83 skrev 2009-11-07 01:02:41 följande:
    Egentligen får vi väl vara glada så länge vi slipper den där förbannade dubbningen!! Inte undra på att vissa länder är så dåliga på engelska! Men jag tycker det är dumt att hantverket är påväg att dö ut då.. När de som faktiskt är bra på det inte får betalt så att de klarar sig.. =(
    Haller helt och hallet med beträffande dubbningen. Bor sedan ett par ar tillbaka i Schweiz där nu (äntligen) möjligheten att välja mellan originalsprak och dubbning börjar sla igenom. Men engelskakunskaperna är katastrofala! Sag för övrigt "Män som hatar kvinnor" dubbad till tyska pa bio förra veckan...
  • Shadilly

    Jag brukar bli vansinnig på Alex Schulmans bottennapp till översättningar av Simpsons.

    Extension cords=Förlängda snören (?!)

    Quilt=Ruckel(??!)

    Deep fried=Djupfryst (??!!?)

  • Haraaz

    Hur menar du TS? Vissa saker går ju inte att översätta rakt av, det blir ju jättefult på en del titlar...

  • Haraaz
    Haraaz skrev 2009-11-07 05:17:14 följande:
    Hur menar du TS? Vissa saker går ju inte att översätta rakt av, det blir ju jättefult på en del titlar...
    Eller som t.ex när dom säger "fuck you" i en film ska man då översätta det bokstavligt som "knulla dig" eller ska man översätta det som "dra åt helvete"...?
  • Lavish

    hahahah jo det finns en hel del dåliga översättningar. Just nu stör jag mig på idioten som översatt True Blood serien. I den engelska versionen finns det en farlig och cool drog som heter V. Den har svenska översättaren översatt till
    V-dricka. Fingertopskänsla...

  • Cornellia
    Haraaz skrev 2009-11-07 05:17:14 följande:
    Hur menar du TS? Vissa saker går ju inte att översätta rakt av, det blir ju jättefult på en del titlar...
    Läs tråden så får du massor av exempel på hur TS menar.
  • Shadilly
    Lavish skrev 2009-11-07 05:54:57 följande:
    Åhhh gud jag dör! ? My father died defending a steel plant in Stalingrad. Översättningen lyder: ? Min far dog försvarandes en stålplanta i Stalingrad.
    Jag tycker det finns en hel del pärlor i instruktionsboksavdelningen. "styva böjen" är ju en klassiker som håller år efter år
  • Laire

    Jag störde mig enormt mycket på introt till Family guy ett tag! Nu är det oftast ändrat...

    Lucky there's a family guy, lucky there's a man who...

    Lucky är en familjekille, Lucky är en man som...

    Min man stör sig på att "seabass" i Hell's kitchen på tisdagarna ibland översätts till sjöbasse. Visst kan man säga havsbass och vara korrekt (vilket kanske är det ord som översättaren tänkt på? Jag har för mig att det blir havsbasse i översättningen ibland också), men havsaborre är väl mest förståeligt.

    West wing-boxarna är för övrigt kung på dåliga översättningar, synd på en bra serie... Ibland glöms "inte", ibland byter man namn på alla instutioner, ibland översätts talesätt rakt av trots att det finns svenska motsvarigheter etc.

Svar på tråden Idiotiska översättare!