Någon här som är riktigt bra på engelska? *språkregler*
Jag undrar om någon kan säga hur man skulle översätta en mening i stil med
"...denna deras föregångare..."
Jag anser att man översätter det som följer
"...this their predecessor..."
Men min kollega anser att man borde skriva "their predecessor" och lämna bort "specificeringen" med ordet "denna".
Visst. Der betyder ju ändå samma sak. Kollegan anser dock att man inte kan säga "this their", utan att det låter fel!? Jag tror mej veta att man kan säga så på svenska (även om det ju inte är normalt talspråk osv) och tycker själv att det gpr bra att ta med detta "ytterligare definierande" "denna" i den engelska översättningen i form av "this (their predecessor)".
Någon som kan säga vem av oss som har rätt och varför?