• Tazzme

    Någon här som är riktigt bra på engelska? *språkregler*

    Jag undrar om någon kan säga hur man skulle översätta en mening i stil med

    "...denna deras föregångare..."

    Jag anser att man översätter det som följer

    "...this their predecessor..."

    Men min kollega anser att man borde skriva "their predecessor" och lämna bort "specificeringen" med ordet "denna".

    Visst. Der betyder ju ändå samma sak. Kollegan anser dock att man inte kan säga "this their", utan att det låter fel!? Jag tror mej veta att man kan säga så på svenska (även om det ju inte är normalt talspråk osv) och tycker själv att det gpr bra att ta med detta "ytterligare definierande" "denna" i den engelska översättningen i form av "this (their predecessor)".

    Någon som kan säga vem av oss som har rätt och varför?

  • Svar på tråden Någon här som är riktigt bra på engelska? *språkregler*
  • Nyfikna72

    Jag skulle också bara säga their. Det alternativet du skriver är ju översatt ord för ord nästan och så kan man ju inte göra direkt..........det blir ju ännu värre än att enbart prata skolengelska för det gör ju inte ens engelsktalande personer.

  • Mascaraklumpar

    Går det att få veta meningen i sin helhet?

  • rubyru

    Enligt min man, (född, uppvuxen och bonde i UK) är det their predecessor som är rätt.

    Du kan ha this med men så här this person, their predecessor som gäller.

  • Tazzme

    Direktöversatt ord för ord, förvisso. Men jag brukat nog inte översätta ord för ord, utan skulle vilja ha det översatt på detta sätt för att ajg faktiskt tycker att det låter bra :)

    Försökte googla uttrycket "this their" och hittade det nog på några enstaka ställen. T.ex. bieltexter :D Men också t.ex. här: www.manrepeller.com/2015/01/what-your-profile-picture-says-about-you.html (Under underrubriken "The ?My Friend?s Building Her Photography Portfolio? Shot"). Så det verkar ju nog avra en helt korrekt användning av orden. Precis så som jag tänkt :) Även om det kanske inte är den mest moderna eller använda. Men jag tycker att det är trevligt att liva upp texter lite med "fina" uttryck och inte alltid vara så tråkigt alldaglig hela tiden.

    Meningen i sin helhet var nåt i stil med "They do not bear many similarities to this their predecessor". Dvs den svenska meningen var väl typ "De bär inte många likheter med dena deras föregångare".
    Så visst, man kan skippa ordet "denna"/"this", betydelsen i meningen förändras inte. Men jag tycker att det extra "denna"/"this" ändå ger meningen ett mervärde... Varför inte skriva "fint" om man kan, istället för att bara skriva "det som behövs"? Om jag skriver nåt så vill jag att det ska vara bra och ha ett fint flyt i sig, som musik typ :) Så jag har absolut inget ordutsmyckning och tycker attt man gärna kan använda det. Så därav anledningen till att jag gärna skulle vilja använda min mer "utsmyckade" variant av meningen,

    Tror dck att kollegan menar att man inte KAN säga/skriva så. Medans jag anser att det visst är språkligt korrekt, och isf bara är frågan om en smaksak.

  • Donizetti
    rubyru skrev 2015-05-04 18:13:15 följande:

    Enligt min man, (född, uppvuxen och bonde i UK) är det their predecessor som är rätt.

    Du kan ha this med men så här this person, their predecessor som gäller.


    Helt rätt. Allt annat blir en tautologi.
  • Tazzme

    Äsch då vad svårt det var att skriva utan stavfel på laptopen idag :) Men hoppas ni hängde med trots saknade bokstäver etc.

    Kan ju dock tillägga att det saknas ett "emot" i meningen "jag har inget EMOT ordutsmyckningar".

    Så, jag tror mej iaf veta att användningen "this their" kan vara aningens ålderdomlig och högtravande. Men det bekymrar mig inte. Jag vill bara veta om det går att säga så. Och jag är tämligen säker på att det nog är helt grammatikaliskt korrekt att uttrycka sig så, även om det inte är så vanligt numera. 

    Samma sak som "denna deras", det förekommer nog inte direkt i vanligt talspråk :)

  • Nyfikna72

    Korrekt eller inte, allt beror ju på sammanhanget och hur det används. Inte ens engelsmännen är så bevandrade i det engelska språket heller alla gånger......Några jag har kontakt med pratar så illa att man nästan undrar om de verkligen är från england och då menar jag inte dialektalt.

  • Tazzme

    Här är iaf ett par exempelmeningar där jag sett uttryket användas:


    "Our Lord points out the cause of this their custom."


    "What does this say about the person who makes this their profile picture, though?"

    Så det är nog inget som jag med vett och vilje översatt "ord för ord", utan jag är nog ganska säker att just den formuleringen i översättningen kom till för att jag sett orden användas på samma sätt tidigare. 


    Jag har ju nog inte engelska som modersmål eller så, men har ändå pratat engelska sedan jag var fem och också gått i engelsk språkbadsklass hela grundskolan, så jag brukar nog inte köra översättning "ord för ord" eller t.ex. prata skolengelska :)

Svar på tråden Någon här som är riktigt bra på engelska? *språkregler*