• Äldre 18 May 20:48
    1276 visningar
    16 svar
    16
    1276

    Vilket låter bäst rent poetistk?

    Sitter och klurar på en översättning, som inte ska blir "rätt", per se, utan det viktigaste är hur det låter/det som är finast osv.

    Alternativ 1: Kommer du förlåtas när du står vid din grav
    Alternativ 2: Kommer du förlåtas när du går till din grav

    Båda funkar utmärkt, men det första skulle ge, underförstått, att personen redan är död, medan det andra skulle ge att personen är på väg att offra sig, och raden skulle vara tonsättande för resten av texten.

    Alla åsikter är välkomna.


    You are the creators and the curators of your own lives
  • Svar på tråden Vilket låter bäst rent poetistk?
  • Äldre 18 May 20:51
    #1

    Oavsett vad du väljer, skriv:

    "Kommer du ATT förlåtas".

  • Äldre 18 May 21:00
    #2
    Gnälltant skrev 2016-05-18 20:51:24 följande:

    Oavsett vad du väljer, skriv:

    "Kommer du ATT förlåtas".


    Nej, det får inte plats i melodin....
    You are the creators and the curators of your own lives
  • Äldre 18 May 21:08
    #3

    Jag tycker inte automatiskt att alt. ett betyder att personen redan är död. Jag tycker faktiskt att det kan ha samma innebörd som alt. två. För övrigt tycker jag att alt. ett är finast, men det är ju svårt att säga när jag inte har läst hela texten :)

  • Äldre 18 May 21:14
    #4

    Alt två låter finast.

  • Äldre 18 May 21:16
    #5
    äsch skrev 2016-05-18 21:08:51 följande:

    Jag tycker inte automatiskt att alt. ett betyder att personen redan är död. Jag tycker faktiskt att det kan ha samma innebörd som alt. två. För övrigt tycker jag att alt. ett är finast, men det är ju svårt att säga när jag inte har läst hela texten :)


    Mm.... *lägger huvudet på sned...* Kanske inte. Perspektiv är alltid bra! Du gav mig ett nytt, tack =)

    Ja, det är säkert jättesvårt att säga utan resten av texten. Vilket är ett litet problem, eftersom inte jag hellet har hela texten. Än =P
    You are the creators and the curators of your own lives
  • Äldre 18 May 21:17
    #6
    Snövits skrev 2016-05-18 21:14:11 följande:

    Alt två låter finast.


    En röst på varje, med andra ord.....Yay! .....
    You are the creators and the curators of your own lives
  • Äldre 18 May 21:54
    #7

    Min hjärna kommer inte alls överens med dina formuleringar. Att stå vid eller gå till en grav är ju något som sörjande gör, inte en som är död, tänker jag. 1. "ligger i grav" eller 2. "går mot din grav" funkar bättre för mig.

  • Äldre 18 May 21:57
    #8
    myskmalva skrev 2016-05-18 21:54:06 följande:

    Min hjärna kommer inte alls överens med dina formuleringar. Att stå vid eller gå till en grav är ju något som sörjande gör, inte en som är död, tänker jag. 1. "ligger i grav" eller 2. "går mot din grav" funkar bättre för mig.


    I hear you, och rent logiskt har du rätt. Men high fantasy är sällan logiskt =P

    Dock är "Går mot din grav" ett alternativ. Fler perspektiv =)
    You are the creators and the curators of your own lives
  • Äldre 18 May 23:04
    #9
    Aniiee skrev 2016-05-18 21:57:24 följande:
    I hear you, och rent logiskt har du rätt. Men high fantasy är sällan logiskt =P

    Dock är "Går mot din grav" ett alternativ. Fler perspektiv =)
    Kommer du förlåtas när du når din grav
    Alla måste böja sina huvuden inför Åkessons briljans vid roulettebordet
  • Äldre 18 May 23:08
    #10
    FDFMGA skrev 2016-05-18 23:04:06 följande:
    Kommer du förlåtas när du når din grav
    Det funkar ABSOLUT inte med melodin.... Ännu mindre än inlägg#1's förslag =P Blir många bortplockade nötter på den =)
    You are the creators and the curators of your own lives
  • Äldre 18 May 23:17
    #11
    Aniiee skrev 2016-05-18 23:08:16 följande:
    Det funkar ABSOLUT inte med melodin.... Ännu mindre än inlägg#1's förslag =P Blir många bortplockade nötter på den =)
    Såg ingen melodi :)

    I så fall är alternativ 1 att föredra, tycker jag - eller

    "når fram" med lika många stavelser som 1 och 2

    eller kommer du att förlåtas när du når din grav.

    Blir liksom löpsedelssvenska utan ett "att".
    Alla måste böja sina huvuden inför Åkessons briljans vid roulettebordet
  • Äldre 18 May 23:26
    #12

    Ett sista alternativ

    Kommer du förlåtas när du får möta din grav


    Alla måste böja sina huvuden inför Åkessons briljans vid roulettebordet
  • Äldre 18 May 23:30
    #13
    FDFMGA skrev 2016-05-18 23:17:46 följande:
    Såg ingen melodi :)

    I så fall är alternativ 1 att föredra, tycker jag - eller

    "når fram" med lika många stavelser som 1 och 2

    eller kommer du att förlåtas när du når din grav.

    Blir liksom löpsedelssvenska utan ett "att".
    FDFMGA skrev 2016-05-18 23:26:51 följande:

    Ett sista alternativ

    Kommer du förlåtas när du får möta din grav


    Det är bra med alla alternativ. Som sagt, lite lurigt med översättningar på sånger, och det behöver inte bli grammatiskt rätt. 
    You are the creators and the curators of your own lives
  • Äldre 18 May 23:44
    #14

    Vem är intresserad av att läsa mitt första försök? (Behöver finslipa rätt mycket....)


    You are the creators and the curators of your own lives
  • Klicke­rträna
    Äldre 19 May 04:49
    #15

    Alt 2!

  • Äldre 19 May 21:40
    #16
    Klickerträna skrev 2016-05-19 04:49:46 följande:

    Alt 2!


    Ok!
    You are the creators and the curators of your own lives
Svar på tråden Vilket låter bäst rent poetistk?