• Cotton Candy
    Äldre 23 Mar 21:09
    9795 visningar
    19 svar
    19
    9795

    Ni som är duktiga på engelska och svenska - hjälp mig snälla!

    Jobbar som engelska lärare och fick idag en fråga som jag känner att jag inte kan ge ett bra svar på:

    Vad betyder "I come undone" eller "to come undone" - alltså hur översätter ni det till svenska?

    Det är tydligen en vanlig fras i pop och rock låtar....

    Tacksam för hjälp!

  • Svar på tråden Ni som är duktiga på engelska och svenska - hjälp mig snälla!
  • evavio­la
    Äldre 23 Mar 21:11
    #1

    Jag tolkar det som om att man kommer som man är, typ att man inte gjort sig i ordning först.

  • varför­dåför
    Äldre 23 Mar 21:12
    #2

    ja.. komma som man är.. otillgjord (hmm.. så kanskeman inte kan säga på svenska)

  • pricke­lina
    Äldre 23 Mar 21:13
    #3

    jag kom oförberedd had jag sagt.

  • pricke­lina
    Äldre 23 Mar 21:13
    #4

    så bra var jag på svenska... hade skulle det ju vara

  • Cotton Candy
    Äldre 23 Mar 21:16
    #5

    Tack för att ni svara!
    Jo jag hade översatt det på samma sätt... har även funderat på om det kan betyde att göra något ogjort.... men jag är så kass på svenska så jag tror jag litar på er forslag!

    Tjingeling!

  • Danbal­a
    Äldre 24 Mar 08:39
    #6

    Jag skulle översätta det med att falla i småbitar. Att ens värld har raserats/vänts upp-och-ner. Att man är upprörd/blivit upprörd. Har inget med ens utseende att göra.

  • Danbal­a
    Äldre 24 Mar 08:40
    #7

    Ah, nu hittade jag belägg för det i Webster's online-lexikon också. Definition nr. 3 av verbet "undo" säger:

    undo
    2 entries found for undo.
    To select an entry, click on it.

    "3 a : to ruin the worldly means, reputation, or hopes of b : to disturb the composure of : UPSET c : SEDUCE 3
    intransitive senses : to come open or apart"

  • Danbal­a
    Äldre 24 Mar 08:42
    #8

    Äsch, det där inklippet blev dåligt, glömde att

  • Marvel­ina
    Äldre 24 Mar 08:42
    #9

    Ja, danbala har rätt.


    marvelina - not new and definitely not improved
  • Marvel­ina
    Äldre 24 Mar 08:44
    #10

    alltså


    Danbala skrev 2006-03-24 08:40:53 följande:
    Ah, nu hittade jag belägg för det i Webster's online-lexikon också. Definition nr. 3 av verbet "undo" säger:undo2 entries found for undo.To select an entry, click on it."3 a : to ruin the worldly means, reputation, or hopes of b : to disturb the composure of : UPSET c : SEDUCE 3intransitive senses : to come open or apart"
    marvelina - not new and definitely not improved
  • Marvel­ina
    Äldre 24 Mar 08:44
    #11
    Danbala skrev 2006-03-24 08:39:31 följande:
    Jag skulle översätta det med att falla i småbitar. Att ens värld har raserats/vänts upp-och-ner. Att man är upprörd/blivit upprörd. Har inget med ens utseende att göra.
    NEJ! jag menade att detta är det en engelsman menar när uttrycket används.
    marvelina - not new and definitely not improved
  • E81
    Äldre 25 Mar 10:06
    #12

    Som blivande engelsklärare var jag tvungen att kolla upp ordet "undone" också. Så lyder den tredje definitionen av ordet i min Oxford:

    "(old use) (of a person) defeated and without any hope for the future"

    Så danbala verkar vara inne på helt rätt spår. Där lärde jag mig något nytt också! =) Trodde även jag att det handlade om att vara sig själv, okonstlad.

  • Äldre 25 Mar 11:45
    #13
    Danbala har absolut rätt. Come undone betyder inte oförberedd, otillgjord eller liknande.
    Reality is a bore
  • Äldre 26 Mar 12:56
    #14

    Man kan också säga det om till exempel en kofta där knapparna har gått upp - the buttons have come undone, your cardigan has come undone etc.

  • E81
    Äldre 26 Mar 13:11
    #15

    Gjorde lite research igår då jag var hemma hos kompisen som är gift med en engelsman. Utan att nämna den här tråden frågade jag honom hur han tolkade Robbie Williams låt "Come Undone" (tror det är titeln?). I alla fall så tolkade han den som att han sjunger om sitt liv i rampljuset och hur media gottar sig i hans problem och att "nu har han minsann åkt in på rehab igen" och att "Watch me come undone" betyder "watch me fall apart". Hur alla bara står vid sidan om och tittar på när hans liv faller i bitar. Det var ju hans personliga tolkning av låten men den överrensstämmer ju med det danbala har sagt.

  • skriva
    Äldre 30 Mar 13:46
    #16

    ABSOLUT inte oförberedd, otillgjord.

    Undo = förgöra.

    I come undone = Allt raseras, jag förgörs, bryts ner.

    Det där med kofta: När man knäpper koftan kan man i talspråk säga "do up", det stämmer va? Och sen oknäppt knapp "undone"...

    Man kan säga "undo a knot". Eller untie.

    Hairdo. När jag bodde i Frankrike så umgicks vi mycket med olika nationaliteter och allas språk blandades. En kille som var schweizare bodde hos en familj där pappan var frisör, så killen var alltid väldigt "bien coiffé". Vi brukade skoja och säga att han var "very well hairdone".

  • Äldre 30 Mar 16:49
    #17

    Skriva - japp stämmer med do up. Man kan också "do up one's shoe laces" - knyta skosnören.

  • Äldre 10 Jul 11:30
    #18

    Jag vet ej

  • Äldre 10 Jul 11:42
    #19
    Danbala skrev 2006-03-24 08:39:31 följande:

    Jag skulle översätta det med att falla i småbitar. Att ens värld har raserats/vänts upp-och-ner. Att man är upprörd/blivit upprörd. Har inget med ens utseende att göra.


    Japp. Det är det det betyder.
Svar på tråden Ni som är duktiga på engelska och svenska - hjälp mig snälla!