Svenska uttryck på engelska
Jag tänker framförallt på ett uttryck just nu: "Det hoppar grodor ur munnen". Någon som vet om det finns något liknande uttryck på engelska?
Känn er fria att fylla på!
Jag tänker framförallt på ett uttryck just nu: "Det hoppar grodor ur munnen". Någon som vet om det finns något liknande uttryck på engelska?
Känn er fria att fylla på!
Kul tråd!
Har bott och vuxit upp ca 50/50 i England / Sverige så är så tvåspråkig man kan bli men har likväl fått till några riktigt bisarra direktöversättningar ibland :) Anklagade tex en oförstående svensk för att "sakna några mackor för en picknick...
Skulle säga att det närmaste" hoppa grodor ur munnen " borde vara "put one's foot in one's mouth".
Jag tänker framförallt på ett uttryck just nu: "Det hoppar grodor ur munnen". Någon som vet om det finns något liknande uttryck på engelska?
Känn er fria att fylla på!
Nötkärnor, hästar och...fioler; fit as a fiddle är också lagom kryptisk!
Och för att fortsätta på djurtemat så får hundar ta en del skit kan tyckas; varken sick as a dog eller att ta en återställare = hair of the dog (that bit you) är ju så positivt..