• Hippolyte

    Idiom på olika språk

    Är du bra på idiom? Tex "Gå över ån efter vatten" och sånt där. Kan du deras motsvarigheter på andra språk? Detta är en lektråd såväl som kan bli lärorik. Jag är kass på idiom om jag ska vara ärlig.

    Ett exempel.

    Bita den hand som föder en.

    Bite the hand that feeds you.

    Cracher dans la soupe.

    Svenska och engelska är ju rätt likt här medan det franska uttrycket (spotta i soppan) skiljer sig lite.

    Inga speciella regler. Bara posta och ha kul.

  • Svar på tråden Idiom på olika språk
  • Anonym (ooo)

    tyvärr blir leken lite trist när man kan googla på en sekund these days Obestämd

  • Hippolyte
    Anonym (ooo) skrev 2021-01-13 11:39:02 följande:

    tyvärr blir leken lite trist när man kan googla på en sekund these days 


    Jo det kan man förstås men det är jobbigt. Idiom är knepigt när man skriver en text på engelska och vill ha ett kul ordspråk. Inte lika lätt som att slå upp enstaka ord. Tex "kasta ut barnet med badvattnet" är samma på svenska och engelska men jag vet inte vad "beat around the bush" motsvaras av på svenska. Kan inte komma på det på rak arm. "Barking up the wrong tree" kan man inte översätta. Hur skulle det låta? Nej hörru du! Nu skäller du på fel träd!
  • Anonym (Annika)
    Hippolyte skrev 2021-01-13 12:20:42 följande:
    Jo det kan man förstås men det är jobbigt. Idiom är knepigt när man skriver en text på engelska och vill ha ett kul ordspråk. Inte lika lätt som att slå upp enstaka ord. Tex "kasta ut barnet med badvattnet" är samma på svenska och engelska men jag vet inte vad "beat around the bush" motsvaras av på svenska. Kan inte komma på det på rak arm. "Barking up the wrong tree" kan man inte översätta. Hur skulle det låta? Nej hörru du! Nu skäller du på fel träd!
    Gå som katten kring het gröt och vara ute och cykla, kanske?
  • FtS70

    Beat around the bush är definitivt att gå som katten kring het gröt Bark up the wrong tree, betyder att vara inne på fel spår, men något specifikt svenskt idiom har vi ju inte.

  • Hippolyte

    Ja, att gå som katten kring het gröt. Hade glömt det ordspråket. Kom att tänka på ett annat. Slå två flugor i en smäll. På andra språk har man ofta det brutalare uttrycket att "döda två fåglar med en sten". I engelskan exempelvis och jag tror man säger något liknande på spanska. Följde en diskussion som handlade om det. Där var det många brutala uttryck som kom fram.

  • FtS70

    Vår variant kommer från tyskan: bröderna Grimm har en saga där en skräddare (tror jag) slår ihjäl sju flugor med en flugsmälla.

  • Hippolyte
    FtS70 skrev 2021-01-13 13:22:48 följande:

    Vår variant kommer från tyskan: bröderna Grimm har en saga där en skräddare (tror jag) slår ihjäl sju flugor med en flugsmälla.


    Okej. Kände inte till det. Flugor har väl också känslor men om man får välja mellan onda ting så dödar jag hellre en fluga.
  • FtS70

    Franskans är ju mer öppen: att få två saker gjorda med en sten. Ett favoritidiom är annars ett ryskt som betyder att inte lyssna, att hänga spaghetti framför öronen...

  • Hippolyte
    FtS70 skrev 2021-01-13 14:34:22 följande:

    Franskans är ju mer öppen: att få två saker gjorda med en sten. Ett favoritidiom är annars ett ryskt som betyder att inte lyssna, att hänga spaghetti framför öronen...


    Faire deux choses avec un caillou? Betvivlar att det är korrekt men en fransman hade fattat. Hänga spagetti framför öronen är ett kul uttryck. Ska använda det vid lämpligt tillfälle.
Svar på tråden Idiom på olika språk