Vad menar man med uttryket "Du slår in en öppen dörr"?
Hej,
Jag undrar vad som menas med uttryket "du slår in en öppen dörr"?
Sådana saker kan man aldrig lära i språkkurser
Mvh
Mohna
Hej,
Jag undrar vad som menas med uttryket "du slår in en öppen dörr"?
Sådana saker kan man aldrig lära i språkkurser
Mvh
Mohna
Beror på i vilket sammanhang det är.....
Hej,
Jag undrar vad som menas med uttryket "du slår in en öppen dörr"?
Sådana saker kan man aldrig lära i språkkurser
Mvh
Mohna
Stating the obvious är den engelska motsvarigheten. Dvs man påpekar något som är helt uppenbart. Ofta för att få in en poäng, men eftersom det just är uppenbart så faller det försöket platt.
Tusen tack alla för snabbt svar!
Sammanganget: Jag skrev ett mejl till en kollega med ett förslag jag tyckte det kunde hjälpa dem att förbättra någonting de jobba med.
Svaret började med uttryket jag nämnde övan. Han beskrev sedan att de håller redan på förslaget.
Jag tycker inte mitt förslag var "stating obvious" men han kanske menar att de håller på förslaget redan.
Så vad tycker ni?
Tusen tack alla för snabbt svar!
Sammanganget: Jag skrev ett mejl till en kollega med ett förslag jag tyckte det kunde hjälpa dem att förbättra någonting de jobba med.
Svaret började med uttryket jag nämnde övan. Han beskrev sedan att de håller redan på förslaget.
Jag tycker inte mitt förslag var "stating obvious" men han kanske menar att de håller på förslaget redan.
Så vad tycker ni?
Hej,
Jag undrar vad som menas med uttryket "du slår in en öppen dörr"?
Sådana saker kan man aldrig lära i språkkurser
Mvh
Mohna
Ett annat uttryck är ?spilla krut på döda kråkor?.