Inlägg från: Beautifully Human |Visa alla inlägg
  • Beautifully Human

    Idiotiska översättare!

    Hur blir man översättare egentligen?

    Jag vill vara en av dem som fixar the subtitles!

    Håller för övrigt med TS helt. Jag är så glad att fler har märkt hur det är.

    Sedan, när det kommer till skämt som bara funkar på engelska (ord vitsar och sådant), vad är bäst att göra? Översätta rakt av, fast it doesn't make sense, eller slänga in ett helt ANNAT skämt (det har jag sett)?

  • Beautifully Human
    Jmia skrev 2009-11-06 18:06:24 följande:
    Åh var inte så säker på det. En gång satt jag med min man (arabisktalande) och kollade på lite arabiska matrecept på nätet. Sidan hade använt Google translate och översatt det till engelska (vi testade att läsa på engelska också). Man skulle alltså put the boy in and coock it. Det var lite suspekt.
    Hahaha, vad skulle ni laga!!???
  • Beautifully Human
    Jmia skrev 2009-11-06 18:43:08 följande:
    Jag med!! Jag skulle f-n rocka! Jag tycker det blir bäst att de då översätter skämtet lite med likhetstecken, har sett det ibland. Det blir ju aldrig detsamma men man slipper ju nåt helt totalt irrelevant i översättningen som vi sett exempel på.. Men jag förstår liksom inte vad det egentligen har med dåliga resurser att göra? Det ser ju ut som att översättarna helt uppenbarligen bara inte FATTAR uttrycken och vissa termer som inte är helt vanliga.
    Exakt, jag kan tänka mig att översättarna är sådana som snackar skit taskig engelska. Precis som du säger, är det många uttryck som går förlorade under deras idioti.

    Jag önskar att man kunde välja bort subtitles, kan man göra det?
    De stör mig, jag stirrar mer på dem än på programmet ibland och det är jobbigt (inte för att jag inte fattar, utan för att jag sitter och stör mig).

    Men jag ÄR tacksam att Sverige inte är ett "dub land" i stor bemärkelse. Det är det VÄRSTA som finns. Jay Leno snackar svenska liksom...

    Min dotter kollar på Hanna Monata, Magic på Wavery Place och annat, dubbat, och det är sååå jobbigt (för mig...haha, hon hinner inte med subtitles ännu...), men jag är bara glad vi slipper det på "vuxen TV".
  • Beautifully Human
    Jmia skrev 2009-11-06 19:09:13 följande:
    Precis och det är väl mest de jag stör mig på. Idiotmissarna alltså.
    Ja, de andra är ju knappast så uppenbara.
  • Beautifully Human
    Ulla01 skrev 2009-11-06 22:04:48 följande:
    Jag tycker att MijaMia, Jmia och ni andra som tycker att undertexterna är så usla ska ringa till exempelvis SDI Media och Broadcast Text. Framförallt SDI tar in vem som helst. Ni kan ju jobba med det lite då och då, bara för att visa oss usla undertextare hur det ska gå till.Jag väntar med spänning på att få se era alster.När jag berättar vad jag jobbar med säger folk ofta "men då är du väl jättebra på engelska?" Ja, jag är "jättebra på engelska", men ännu viktigare är att min svenska är utmärkt.Ni hakar upp er på grodorna och ni ojar er över att översättaren kanske inte hängt med i den senaste amerikanska slangen, men om man ska döma av er egen språkbehandling har ni inte en susning om god svenska.
    Har vi ingen susning om god svenska?

    Nu skriver vi ju på ett internet forum, där skriver jag som jag vill, inte som jag bör. Så ditt uttalande tar jag som en ren och skär förolämpning med tanke på min utbildning.

    Mellanrum efter punkt anyone?

    Vem kallade er usla? Blunders förekommer väl överallt? Denna tråden är ju mycket smakligare än en tråd om porr blunders...
  • Beautifully Human
    gaffsan skrev 2009-11-06 23:12:58 följande:
    Lugn
    *Andas....* (på perfekt svenska)
Svar på tråden Idiotiska översättare!