• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • Samsmamma
    ÄngelBängel skrev 2009-11-19 15:23:12 följande:
    Rent tekniskt så tror jag att det heter bussarong. Vad vi som går i denna vackra skapelse kallar den i dagligt tal är något helt annat: Landstingsuniform, burka, pyjamasen, blåstället osv.
    men det var ju inte bara den där rosa grejen han skulle ta av sig utan även "skjortan"...?

    Men jag reagerade också :D
  • Rita D
    Bevabus skrev 2009-11-19 16:24:26 följande:
    Senaste konstiga översättningen jag har sett..."You can probably see some lines from where my c-section was""Man kan troligen se märken från mina shorts i storlek 34"Hela programmet var översatt helt fel och det fanns flera meningar jag störde mig något hemskt på, men det här var den enda jag mindes
    Oj! Det var långt ifrån rätt. Ha ha! Viss skillnad på kejsarsnitt och ett par små shorts...
  • Bevabus

    mm verkligen jag retade mig gallfeber på hon som översatte
    Rita D skrev 2009-11-20 09:03:45 följande:


    Oj! Det var långt ifrån rätt. Ha ha! Viss skillnad på kejsarsnitt och ett par små shorts...
  • Samsmamma
    Bevabus skrev 2009-11-19 16:24:26 följande:
    Senaste konstiga översättningen jag har sett... "You can probably see some lines from where my c-section was" "Man kan troligen se märken från mina shorts i storlek 34" Hela programmet var översatt helt fel och det fanns flera meningar jag störde mig något hemskt på, men det här var den enda jag mindes
    oh my god..... hur fel kan det bli? c-section, strl 34???
  • Dorian Ertymexx

    Rita D skrev 2009-11-20 09:03:45 följande:


    Oj! Det var långt ifrån rätt. Ha ha! Viss skillnad på kejsarsnitt och ett par små shorts...
    Egentligen inte... små shorts är ju inte riktiga byxor, precis som kejsarsnitt tydligen inte är riktig födsel... ;)
  • Bevabus

    Tydligen förstår inte översättaren engelska


    Samsmamma skrev 2009-11-20 16:44:48 följande:
    oh my god..... hur fel kan det bli? c-section, strl 34???
  • Lady Namárië
    Dorian Ertymexx skrev 2009-11-20 16:49:36 följande:
    Rita D skrev 2009-11-20 09:03:45 följande: Egentligen inte... små shorts är ju inte riktiga byxor, precis som kejsarsnitt tydligen inte är riktig födsel... ;)
    *asg*
    So say we all
  • Dilong

    Klart OT, jag vet, men bara måste berätta. Jag var med vid ett snitt, fick tyvärr inte instrumentera, men ändå (kanske tur det...). Jag var helt inne i hur man skar osv, och helt plötsligt drar man fram en bebis hur såret. Sjukt läckert!

  • Samsmamma

    Scrubs idag:

    "But until then, tell Carla that it ain't happening"

    "Men innan dess, säg till Carla annars händer det inte"

    mmmm hur var det med engelskkunskaperna?

  • ÄngelBängel

    Dorian Ertymexx skrev 2009-11-19 18:59:54 följande:


    Nej, inte burka, för man får inte bära burka om man är anställd, det har jag hört!!!!!!! :P
    Men om något är blått, oformligt och designat för att släcka ev okyska tankar hos betraktaren så borde det rent tekniskt vara en burka, även om den inte täcker huvudet
  • Miss Cee

    För några dagar sedan så såg jag på Project Runway.

    Någon smart människa hade översatt "quoatation" till kvot.
    Dvs de pratade om vad någon hade sagt, och att det var ett direkt citat från Christian. Men översättaren skrev det som om Christian hade en kvot att uppnå..

  • Dorian Ertymexx
    ÄngelBängel skrev 2009-11-25 13:45:56 följande:
    Dorian Ertymexx skrev 2009-11-19 18:59:54 följande:
    Men om något är blått, oformligt och designat för att släcka ev okyska tankar hos betraktaren så borde det rent tekniskt vara en burka, även om den inte täcker huvudet
    Blått, oformligt och släcker okyska tankar... talar vi om Reinfeldt? ;)
  • Samsmamma

    igår (minns inte vilket program) översattes "slacks" till "fritidsbyxor"....

  • Queenie70

    Såg just på. How i met your mother....Barney ville gå på "victorias hemliga fest"
    Döhhh....

  • Vårflickan84

    Dorian Ertymexx skrev 2009-11-26 08:58:45 följande:


    Blått, oformligt och släcker okyska tankar... talar vi om Reinfeldt? ;)
    hahahahahhahahahahahaha.
  • Vårflickan84
    Queenie70 skrev 2009-12-29 18:18:56 följande:
    Såg just på. How i met your mother....Barney ville gå på "victorias hemliga fest"Döhhh....
    nääää, gud vad dåligt hahahaha.
  • En Dum En

    Det gick nån sjukt dålig serie på 3an för många år sen som hette "This is where I live". Det hade tv3 döpt om till "Harlem Dreams". Dom hade inte ens översatt till svenska. Det tyckte jag var skumt.

  • Smurfan JM

    En Dum En skrev 2009-12-30 09:49:55 följande:


    Det gick nån sjukt dålig serie på 3an för många år sen som hette "This is where I live". Det hade tv3 döpt om till "Harlem Dreams". Dom hade inte ens översatt till svenska. Det tyckte jag var skumt.
    Sånt där gör de ju hela tiden - Grounded for life blev "översatt" till Freaky Finnertys till exempel... Och en massa filmer får nya, men fortfarande utländska namn... Knas knas.
  • Vårflickan84

    serien "growing pains" på femman för många år sedan blev "pappa vet bäst".
    hmmmm...

  • Millan83

    senaste:


    2 1/2 men alldeles nyss.
    Alan: jag tog min förkylningsmedicin med mimosa-sallad en gång, det höll mig uppe hela natten..
    jahapp.. 
    på engelska:
    I took my (namn på nån medicin som jag inte hörde) with mimosa once. Kept me up all night.. 
    Funderade aldrig översättaren över orimligheten i att lite mimosasallad kunde ha en sån inverkan??
Svar på tråden Idiotiska översättare!