• Wagram

    Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!

    Anonym (Thomas) skrev 2015-05-11 23:28:52 följande:

    Jag håller med dig om att kunskaper i språk är någonting positivt, men när du säger att "vilken typ av tvåspråkighet som helst" är positiv blir jag fundersam. Menar du inte språkkunskaper i största allmänhet då?

    De flesta svenskar med en eller två föräldrar som har ett annat modersmål än svenska behärskar detta språk betydligt sämre än svenskar i allmänhet behärskar engelska, i synnerhet i skrift.

    Jag talar engelska med visst flyt (om än med brytning). Jag kan obehindrat läsa skönlitterära texter och facktexter inom mitt område. Jag kan skriva akademiska uppsatser på engelska. Är jag tvåspråkig? Själv skulle jag aldrig påstå det.


    Det är upp till var och en att själv definiera sig som tvåspråkig eller inte. Jag brukar använda termen tvåspråkig eller flerspråkig om människor som vuxit upp med flera språk, men det finns ingen riktigt klar definition runt det där. Och ja, naturligtvis är alla språkkunskaper positiva. Däremot är jag inte beredd på att gå med på generaliseringen att människor som är tvåspråkiga i Sverige behärskar sitt minoritetsspråk sämre än icke tvåspråkiga behärskar skolengelska. Dessutom brukar de som växer upp med ett annat hemspråk än engelska kunna tre språk eftersom de lär sig engelska i skolan som alla andra.

    Anledningen till att jag ville understryka att även en låg grad av tvåspråkighet är positiv var att det händer ganska ofta att föräldrar ger upp om de inte tycker att barnet lär sig minoritetsspråket bra nog (t ex om de bara förstår med inte kan använda det aktivt) och det tycker jag är synd, för även ett bristfälligt minoritetsspråk är oändligt mycket mer värt än inget alls. Kan man t ex ett språk passivt ger det ett väldigt försprång jämfört med om man måste börja från noll.
  • Wagram
    Mamita001 skrev 2015-04-08 23:53:36 följande:

    Tack för ditt svar!

    Jag googlade lite och hittade en del intressanta artiklar, bland annat den här som gav lite nya perspektiv på den hittills väldigt dominerande principen "en person, ett språk":

    www.psychologytoday.com/blog/life-bilingual/201504/one-person-one-language-and-bilingual-children

    Och en väldigt bra blogg som skriver om just hur viktigt det är att göra inlärningen av språk till något positivt, att ha en plan för vad man vill uppnå med två/flerspråkigheten och att det finns olika lösningar för olika familjer: multilingualparenting.com/category/top-10-most-read-posts/ 

    Jag tycker ofta det är lite för mycket fokus på principer och vikten av att vara konsekvent i annat jag läst om att uppfostra två/flerspråkiga barn, det här var väldigt peppande läsning. Jag vill i alla fall inte att hemmet ska kännas som ett klassrum med strikta principer utan målet är ju att alla i familjen ska trivas och känna sig bekväma i hur man kommunicerar med varandra, samtidigt som mitt barn får med sig flera språk. Där fanns många konstruktiva tips om hur man kan hitta lösningar som fungerar för olika familjer!


    Tack för tipset, jag har nog missat detta tidigare! Absolut att det viktigaste är att kommunikationen fungerar och att varje familj måste hitta sätt som fungerar bäst för just dem! Jag ger allmänna råd, men försöker understryka att det inte finns några renodlade lösningar som funkar i alla lägen. Om någon har hittat ett sätt som funkar för dem så är det bara att gratulera, även om det är tvärt emot råden!
  • Wagram
    Anonym (Språkfilur) skrev 2015-05-13 23:24:25 följande:

    Hej! Jag har inte läst i tråden så min fråga kanske varit redan, ursäktar för det i sådana fall!


    Jag är svensk och min pojkvän är holländsk men han pratar nästan helt perfekt svenska, vi bor i Sverige och ska ha barn snart. Självklart kommer barnet att lära sig svenska eftersom vi bor här, men min pojkvän vill lära barnet holländska så han/hon kan prata med släkten på hans sida. Hur gör man? Ska jag prata svenska och pojkvänen BARA holländska med barnet? Eller kan han prata svenska med barnet också? Jag vill ju gärna att vi ska prata samma språk med barnet som en familj ibland, till exempel när vi ska säga godnatt tillsammans, sitter vid Hej!matbordet, eller sitter på bussen och diskuterar vad vi ser på vägen. Hur mycket holländska ska min pojkvän prata med barnet? Blir barnet förvirrat om min pojkvän talar både svenska och holländska med barnet?


    Hur vet barnet vad som är vad på två olika språk, till exempel Boll, bord, stol, hur vet barnet vad som är svenska och vad som är holländska?


    Hur gör man om man också vill lära sitt barn engelska flytade, alltså TRE språk?


    Jättetacksam för svar! 


    Hej! Det finns olika sätt, men det som anses det mest effektiva för att ett barn skall lära sig två språk bra är att en person alltid (eller så ofta som möjligt) talar ett språk, och en annan person ett annat. Det hjälper barnet att skilja på språken och att förstå att samma sak heter två olika saker. När barnet blir lite större kan man också göra det tydligt genom att säga saker som "Mamma säger boll, pappa säger ball".  I vår familj har vi konversationer där vi byter språk beroende på vem vi talar med, även om alla talar tillsammans. Det verkar säkert rörigt för utomstående, men vi är så vana att vi inte ens tänker på det, men hur man gör med det varierar lite. Faran med att föräldern som talar minoritetsspråk prata majoritetsspråket ibland är att det lätt blir mer och mer tills minoritetsspråket nästan försvinner, eller bara blir passivt. 

    Vad det gäller ett tredje språk, så är det svårt om inte barnet dagligen (eller i alla fall väldigt ofta hör det språket). Ofta blir barn trespråkiga om föräldrarna talar varsitt språk och barnet växer upp i ett land där ett fjärde språk talas (eller går i en skola där det språket används uteslutande), eller om landet är tvåspråkigt och barnet hör båda regelbundet och ett tredje språk hemma. I ert fall hade jag nog främst satsat på nederländskan, men om ni också vill försöka med engelskan kan engelskspråkiga lekkamrater, (för)skolor, filmer, böcker och musik hjälpa barnet att lära lite engelska. 
    Det finns redan en hel del information om båda de här sakerna här i tråden om du läser bakåt lite.

    Lycka till!
  • Wagram
    marlinire skrev 2015-05-13 23:11:11 följande:

    Hej! Vi har en något extrem situation med fyra dagligen talade språk i familjen (svenska, franska, engelska och luxemburgska) och ett femte språk (tyska) som snabbt kommer bli obligatoriskt när vår dotter börjar skolan. Hon är bara 17 månader så än så länge kommer det ord från alla språken (utom tyska) i en salig blandning. Vi bor i Luxemburg, så "majoritetsspråken" är luxemburgska, franska och tyska.

    Jag talar i princip uteslutande svenska med henne, min man talar franska/engelska/luxemburgska med visst inslag av svenska ord, dagis (4h per dag) talar franska och portugisiska, och farfar (8 h två dagar i veckan) talar luxemburgska. Jag och min man talar mest engelska tillsammans.

    Det jag funderar kring är:

    1. Vad skulle du anse vara hennes primära majoritetsspråk? Hon spenderar mest tid med mig av oss föräldrar (3 eftermiddagar i veckan, förutom kvällar och helger då så klart även pappa är med).

    2. Hur ska vi gå tillväga när hon ska lära sig läsa och skriva? Hon kommer att börja med luxemburgska och tyska kring 4 års ålder, franska tillkommer vid 7-8 år, engelska vid 12 år. Luxemburgska ses som majoritetsspråk i skolan, tyska, franska och engelska som främmande språk, men ämnesundervisning sker på alla språken. När ska vi dra igång svenskundervisning avseende läsning, skrift, stavning, grammatik etc. (vilket inte skolan erbjuder utan vi får lösa själva)?

    3. Böcker, ramsor och sånger. Jag läser, ramsar och sjunger väldigt mycket med henne på både svenska, engelska och franska, och emellanåt även på luxemburgska och tyska. När jag riktar mig direkt till henne som i "konversation" håller jag mig till svenska. OK eller potentiellt dåligt för svenskan?

    4. Är det dåligt för henne att jag och min man talar engelska tillsammans? Jag är helt flytande men har svag brytning, min man talar bra men är inte helt flytande. Vi har talat om att byta till franska men det är svårt när man har vant sig vid ett språk. Plus, franska är min mans primära känslospråk varför jag känner att han får ett visst "överläge" vilket inte riktigt är fallet med engelska som är ett andraspråk för oss båda.

    Många frågor, många tankar - tack för att du tar dig tid!


    Hej! Oj, oj, oj, det var många språk på en gånng, det! Spännande!
    Jag skall försöka svara, men en sådan situation är så ovanlig att det är lite svårt att ge några klara svar. Jag förstår inte riktigt vad pappan prata, menar du att han blandar alla språken hela tiden, eller att vilket språk han tlar varierar? 

    1. Hennes primära språk (och här kan man ha mer än ett) är troligtvis svenska, samt, om jag får gissa, luxemburgiska eftersom jag skulle tro att det är det hon hör mest av. Fast lite beror det på vad pappa pratar mest, samt vad de ni umgås med mest pratar.

    2. Hur man skall göra med skriv och lästräning är väldigt omdebatterat, men det råd jag läser oftat från forskare är att vänta med att introducera skriftspråk tills barnet fått en grund att stå på i majoritetsspråket i skolan. Om hon börjar att lära sig att läsa och skriva vid fyra eller fem års ålder skulle jag nog vänta ett år eller två (beroende på hur lätt eller svårt det är för henne) innan ni börjar lära henne att läsa och skriva på svenska. Så gör de också på de flesta tvåspråkiga skolor, att det introducerar läsning och skrivning på majoritetsspråket först för att inte förvirra barnen. Sedan kan ni också fundera på vilket mål ni vill sätta för läs- och skrivträning på svenska. Vill ni att hon skall ha samma nivå som på de andra språken? Skulle ni tycka att det räckte om hon kunde tillräckligt för att t ex kunna skriva email och brev till släkten, men inte för att läsa svenska romaner? Det finns inget rätt eller fel, men beroende på vad ni bestämmer er för kan ni utforma "undervisningen" på olika sätt. Ju högre nivå ni satsar på, desto mer formell undervisning krävs troligtvis. 

    3. Ramsor, böcker och sånger är alltid bra för språket (och även för läsningen), men samtidigt gäller det att ta vara på tillfällena ni har tillsammans för att satsa på att ge henne så mycket svenska som möjligt, så jag hade nog försökt göra det mest på svenska.

    4. Jag tror inte att det är negativt att ni pratar engelska med varandra, och det får ju inte kännas konstigt eller onaturligt när ni pratar med varandra. Om hon får franskan från omgivningen i alla fall behöver ni inte bekymnra er så mycket om vad ni pratar med varandra (däremot hade det varit jättebra om ni hade kunnat prata svenska med varandra så hon fick en liten extra dos av det, men det kanske inte är något alternativ). Det är inte dåligt för henne, och troligtvis kommer hon tack vare det att få viss passiv kunskap i engelska. I regel lär sig ett barn så mycket som han eller hon behöver av ett visst språk, och enbart de språk han eller hon behöver, så länge de bara får chans att höra och/eller använda det tillräckligt.

    Ja, det är väl de svar jag kan ge, men med så många språk i omlopp, och utan att veta helt hur hennes språkvardag ser ut är det lite svårt att säga. Det bästa är att se till att satsa på det/de språk hon hör och får använda minst om ni tycker att det/de är viktiga. Det/de andra språken hon hör omkring sig i sin vardag, och lite senare speciellt det/de kompisarna pratar kommer av sig själva, så det behöver man oftast inte bekymra sig så mycket för.

    Lycka till!
  • Wagram
    Anonym (x) skrev 2015-07-13 13:15:27 följande:
    När ni pratar med varandra kan ni göra så att du pratar svenska och din man tyska. Ni får båda uttrycka er på ert modersmål, och ni förstår vad den andra säger. Det känns konstigt i början, men efter ett tag märker man inte ens att man talar olika språk. Jag har blandat språk på det här sättet med endel vänner och arbetskompisar. Rekommenderas!
    Ja, det är ju också en variant, men frågan är om det inte skulle kännas väldigt krystat. Kanske det går bra med människor man inte pratar med så ofta, men inom familjen kan det nog lätt bli konstigt. Det är ju jätteviktigt att kommunikationen flyter och känns naturlig inom familjen, men hur man får till det är väldigt individuellt.
  • Wagram
    Anonym (x) skrev 2015-07-15 20:19:01 följande:
    Nej, det känns inte krystat. Inte när man väl har vant sig. Det är ju det absolut bästa sättet att kommunicera på. Jag behöver inte fundera på hur jag ska uttrycka mig, eftersom jag kan använda mitt modersmål. Samtidigt förstår jag precis allt (utom något enstaka ord ibland) som min partner säger. Som jag redan sade, efter ett tag märker man inte ens att man talar olika språk. Och här talar jag alltså av egen erfarenhet.

    Du föreslår att metoden kunde fungera med människor man inte träffar så ofta. Det är precis tvärtom. Det är i den dagliga kommunikationen denna metod fungerar bäst, som i en tvåspråkig familj. Själv lever jag i en enspråkig familj, men har "blandat språk" på jobbet. Däremot känner jag människor som använder "blandspråk" inom familjen.
    Ja, funkar det så är det ju bra, men det där tror jag är väldigt individuellt. För en del kan det säkert funka, men för andra känns det nog bara konstigt. Själv skulle jag ha väldigt svårt att kommunicera så dagligen (även om jag har provat på det vid olika tillfällen). Det viktigaste är att man prövar sig fram till det som känns bäst.
  • Wagram
    Anonym (x) skrev 2015-07-15 23:11:07 följande:
    För mig känns det konstigt varje gång jag pratar blandspråk med en "ny" människa. Även om jag har använt mig av blandspråk varje dag i flera år med en människa, så är situationen ny när jag träffar någon annan som den här metoden fungerar med.

    För att det ska fungera måste ju naturligtvis båda vara med på det. Dessutom måste var och ta ansvar för att den förstår den andra, så att man frågar varje gång man får höra ett ord eller uttryck man inte förstår. Den som pratar ska inte behöva tänka på sitt ordval, utan kommunikationen ska flyta på samma sätt som när två människor med samma modersmål pratar med varandra.

    Vad är det du inte gillar med tvåspråkig kommunikation?
    Ja, som sagt, funkar det så är det ju bra, men för mig skulle det kännas krystat och onaturligt. Sedan vill jag vara ett gott föredöme för mina barn, och eftersom jag vill att de skall svara mig på svenska när jag talar svenska till dem vill jag föregå med gott exempel och svara den person jag pratar med på samma språk som jag tilltalas på. 
  • Wagram

    Tänkte jag skulle sparka liv i den här tråden igen. Någon annan som har frågor om tvåspråkighet, eller något att dela med sig av angående ämnet?

  • Wagram

    Intressant om tvåspråkighet i Finland. Det där att det på något sätt skulle vara begränsat hur mycket språk en människa kan lära sig, och att ett eller båda språken måste bli lidande om man lär sig fler språk samtidigt är en väldigt vanlig missuppfattning, men så behöver det inte vara. Den här forskaren säger 

    "Det är så lätt att tänka att det bara ryms ett språk, eller en viss mängd språk i en människa. Och att ju mer språk det kommer till är de bort från annat. Men det fungerar verkligen inte så."

    och det är så sant!

    svenska.yle.fi/artikel/2016/02/18/fritjof-sahlstrom-det-ar-klart-och-entydigt-att-tvasprakighet-ar-bra-manniskor

  • Wagram
    Margaux skrev 2016-11-21 21:03:13 följande:

    Vi har två barn med 4 dagliga språk. Två kan man väl säga är modersmål och två komplement språk. Jag är svensk min man är argentinsk och vi pratar engelska med varandra. Så bor vi i Norge. Barnen pratar samhällsspråket som är norska och spanska. Engelskan har smugit sig på och äldsta pratar svenska på semestrar där. Det har gått relativt smärtfritt men spanskan fick hjälp av spansk förskola. Vi har många vänner med flerspråkiga barn pga dagis och det är med att "normalisera" kunskaperna.


    Roligt att det fungerar för er! Det är en väldigt spännande blanding av språk ni har. Lustigt det där du nämner med att engelskan har "smugit sig på". Det händer ganska ofta i familjer där föräldrarna talar ett språk sins emellan som de inte talar med barnen att barnen i alla fall lär sig det språket, ibland utan att föräldrarna vet om det, och då kan "spionera" på föräldrarna. Jag vet många familjer där föräldrarna plötsligt en dag inser att barnen faktiskt förstår vad de säger till varandra och börjar fundera över vad de sagt som de inte trodde att barnen kunde förstå. Det tycker jag visar att om motiveringen är tillräckligt stark för att lära sig ett språk (t ex i sådana fall att förstå vad mamma och pappa pratar om) kan barnet göra det i princip utan hjälp. Problemet uppstår ofta när barnet inte inser nyttan av att prata ett annat språk med mamma eller pappa, och det brukar vara där man som förälder får jobba lite.
  • Wagram
    Mooomin skrev 2016-11-21 21:39:04 följande:

    Jag är Finsk och min sambo svensk.Jag pratar helt ok finska men svenska är mitt starka språk, det som kommer naturligast. Det har därför inte blivit av att jag pratat finska med min son, som jag hade tänkt. Är det för sent, han är 14 månader? Hur ska jag göra? Hur lär han sig skilja på språken?


    Nej, det är absolut inte för sent. Det är "bara" att sätta igång, prata på bara. Jag skriver "bara" för det kan ibland kännas svårt att hux flux byta språk (för föräldern). Barn är som svampar och lär sig snabbt, så för din son kommer det inte vara något problem (även om han kanske i början blir lite fundersam), speciellt eftersom han fortfarande är så liten. Han kommer snabbt att lära sig och acceptera att det är så här mamma pratar nu.

    Det du skall tänka på är att vara så konsekvent det bara går, och prata finska med honom i alla situationer. Du skall inte översätta för honom, han kommer snabbt att fatta galoppen, utan bara kör på. På det sättet lär han sig att koppla finskan till dig och svenskan till din sambo, och det gör att det blir lättare för honom att skilja på språken. Så mycket som möjligt bör man undvika att blanda språken.

    En sak som kan vara lite svår för dig är att du kommer att prata ett språk som inte är ditt starkaste språk. Då är risken att det känns lite avigt att prata det med din son, och det kan i sin tur han känna av. Det är viktigt att kommunikationen blir så naturlig som möjligt. Därför skulle jag uppmuntra dig att försöka förbättra din finska så att den kommer mer naturligt för dig. Kanske kan du t ex läsa böcker på finska, titta på filmer, umgås med andra finsktalande, eller t om ta en kurs. Sedan kommer du också att märka också att ju mer du pratar finska med din son, desto naturligare kommer det att kännas, så det gäller att komma över den första tiden när det kan kännas lite konstigt. För mig personligen känns det ändå som att det skulle vara värt det, för det är så otroligt värdefullt för barnet att växa upp med flera språk, men det kräver jobb från föräldrarna och är inte alltid helt lätt.
  • Wagram
    Domesticgoddess skrev 2016-11-25 15:38:37 följande:

    Något jag observerat flertalet gånger och är nyfiken på hur ni andra tänker kring är följande ;

    De barn jag vet som vuxit upp med icke-infödda förälder (i Sverige och England, det är de två länder jag vuxit upp i, har själv en förälder av varje nationalitet) där föräldrarna talat landets språk snarare än sitt modersmål med barnet har utan undantag själv en liten svag accent, man hör liksom att det är "något" i vissa betoningar etc. De som däremot vuxit upp i t.ex. Sverige och börjat lära sig svenska först på dagis har inte denna utländska twist i sin språkmelodi.

    Upplever ni andra också att det tycks vara svårt att "avprogrammeras" i det fall man först lär sig ett språk av någon som själv bryter?


    Intressant. Det där är ingenting jag känner igen, vare sig från min egen erfarenhet eller från litteraturen. Tvärtom brukar barn prata mer som sina kompisar än som föräldrarna. Tänk t ex på familjer som flyttat från en del av Sverige till en annan. Där fortsätter föräldrarna ofta att tala den dialekt de vuxit upp med, medan barnen ganska snart byter till den som kompisarna talar. Jag tror inte att föräldrarna i regel har så stort inflytande att barnen tar över deras brytning om de talar samma språk som omgivningen, så det du märkt beror troligtvis på något annat.
  • Wagram
    Margaux skrev 2016-11-25 20:28:28 följande:
    Jag tror till viss del att faktumet att barnen är medvetna om flera språk har gjort det lättare för att skilja på norska och svenska. Jag har många svenska vänner med barn här och de barnen pratar bara norska. Språken verkar vara för nära för att de ska "orka".
    Mesans min äldsta frågar hur man stavar si och så på svenska. Så han tänker mycket på språk tydligen.
    Absolut att barn som talar flera språk blir mer uppmärksamma på språkskillnader än barn som inte gör det. Man brukar ju säga att man tränar örat. Intressant teori att svenska och norska verkar vara för nära. Man brukar ju säga att svenska, norska och danska egentligen är ett språk med varsin arme (dvs om de inte hade varit kopplade till varsitt land hade de betraktats som dialekter av samma språk). Min gissning skulle dock vara att de barn som inte lär sig svenska i Norge inte gör det för att de inte kan skilja mellan norska och svenska, det kan de säkert, utan att det mer har att göra med vad du också är innen på att de inte "orkar". För att barn skall lära sig flera språk är det viktigt att de är motiverade att lära sig. Eftersom svenska och norska är så lika finns inte motivationen där, de kan ju ändå förstå och göra sig förstådda utan att göra anströngningen att prata svenska. Barn är mest intresserade av att kommunicera, inte av att lära sig ett andra språk för att det är positivt av andra anledningar (så som vi vuxna tänker), så bara kommunikationen fungerar ser barnet ingen anledning att gå vidare. Barn som även kan andra språk har ju sett och förstått vikten av att skilja språk åt, och kanske tänker lite längre än att bara kommunikationen skall fungera.
  • Wagram
    Anonym (Är det bara jag?) skrev 2016-11-21 20:41:14 följande:

    Jag funderar ofta kring om det faktiskt är möjligt att vara fullständigt, obehindrat och flytande två-språkig? Min situation är sådan att jag är uppvuxen i Sverige med svensk pappa och engelska mamma, de talade sina respektive språk med mig och alla sommar,- och jullov tillbringades i England.

    Efter studenten flyttade jag dit, pluggade och inledde mitt yrkesliv där. Flyttade till Sverige igen efter drygt 20 år. Jag är tvåspråkig såtillvida att ingen i någotdera landen märker av att jag har dubbla modersmål. Däremot har jag själv många gånger reagerat över att det, närhelst jag kommer till någotdera landet, alltid finns en del nya ord och uttryck som för mig är obekanta.

    Språk utvecklas ju hela tiden, däri deras charm


    Jo, jag tror nog att det är möjligt, men det vill mycket till. Självklart är det svårt att hänga med i språkutvecklingen om språket inte talas i landet man bor i. Jag är uppvuxen med enbart svenska, men bor nu i USA och upplever också när jag kommer till Sverige att det finns ord och uttryck jag inte förstår. De allra bästa förutsättningarna har nog de som bor i länder där två eller flera språk talas hela tiden, eller on man ingår i en större grupp där alla talar ett minoritetsspråk. Sedan har många attityden att om det ena språket är lite svagare är det inte värt arbetet att tala ett andra språk med barnet. Det tycker jag är synd, för även bristfälliga kunskaper i ett språk är oerhört värdefulla, och kan vara en god grund för vidare studier i språket senare i livet om man vill det.
  • Wagram
    Gacako skrev 2017-01-05 14:03:45 följande:

    Hej. Har en 10 månaders son som redan lärt sig säga några ord. Som där, hej, titta och mamma. Hans pappa kommer från turkiet kom hit som nyfödd. Han talar flytande svenska och flytande turkiska. Hans föräldrar talsr svenska när ja är med för att ja ska förstå annars bara turkiska. Om vi vill att vår son ska bli 2 språkig hur bär vi oss åt? Vi pratar bara svenska hemma. Blir de inte rörigt för ett barn att lära sog 2 språk när dom är så små? Han kommer inte tappa förståelsen för svenska om han lär sig turkiska också? Tacksam för svar????


    Bougainvillea har helt rätt. Det blir inte rörigt för barnet om ni föräldrar konsekvent talar era modersmål med barnet. Det hjälper barnet att skilja de två språken åt från början. Alltså bör pappan alltid prata turkiska med barnet och du alltid svenska (om det är ditt modersmål). Att lära sig två eller fler språk samtidigt gör inte att svenskan blir svagare. Tvärtom hjälper det barnet att lära sig fler språk senare, och det har också andra fördelar, som t ex att barnet blir bättre på att göra flera saker samtidigt (dvförbättrad simultankapacitet). Svenska skulle komma även om ni inte alls talade språket hemma eftersom barnet här det runt omkring sig hela tiden. Eftersom barnet kommer att höra mer svenska än turkiska är det bra om ni förutom att pappan alltid talar turkiska med barnet också visar filmer för barnet på turkiska, och om han läser böcker på turkiska, så att barnet hör så mycket turkiska som möjligt. Det är också jättebra om barnet får träffa andra barn och vuxna som pratar turkiska. Det är en otroligt värdefull gåva till barnet att få växa upp med två språk, så ta till vara på den möjligheten! Lycka till!
Svar på tråden Har du frågor om tvåspråkighet? Fråga mig!