• Åsa

    Idiotiska översättare!

    Bolagen får vad de betalar för är mitt svar. Förr hade i alla fall SVT bra anställda översättare. Idag tar bolagen in folk som är beredda att jobba för usla pengar med osäkra anställningsförhållanden och som måste jobba snabbt som ögat om det ska bli någon vettig timpeng. Det drar varken till sig de bästa översättarna eller låter en översättare, bra eller dålig, göra det bästa av jobbet.

    Det goda det har med sig är att en massa tittare med halvtaskiga kunskaper i engelska (brukar det vara) får känna sig duktiga

  • Åsa

    Själv tror jag Discovery är det värsta exemplet på kassa översättningar (om de inte spottat upp sig rejält). Där har man fått vara glad om textbandet varit till rätt program.

  • Åsa
    Waldo skrev 2009-11-07 11:13:58 följande:
    Jag HATAR dåliga översättare, dom borde skjutas eller iallafall avskedas
    [/citat]
    Varför inte klaga till företagen ifråga? Nu är det ju så att bolagen gör sig av med sina bra översättare genom att erbjuda arvoden i klass med vad gymnasieungdomen får på extrajobbet på fiket. Den som har andra möjligheter satsar inte direkt på att stanna till pension.
    Ett roligt fenomen är att de program som köps in till svenska kanaler och ska översättas är under all kritikMedans det finns riktigt bra översättningar på nedladdat material, där folk utan utbildning översätter hemma framför datorn
    Vad får dig att tro att de som översätter åt bolagen har mer utbildning? Översättare är en brokig skara, från språkentusiaster med diverse examina till Johanna 20 bast som jobbat på bar i London ett halvår och "talar engelska flytande". (därmed inte sagt att det är omöjligt att inhämta goda språkfärdigheter utan formella studier). Som ovan sagt är det många som har det som extrajobb jämsmed ex studier.
  • Åsa

    Hur skulle ni översätta nanny förresten? Inte barnmorska givetvis. Men i svenskan är det traditionella ordet "barnsköterska". Då privata barnsköterskor inte har funnits som levande tradition på länge i Sverige associerar väl dock flertalet till dagisanställda "barnskötare" med det ordet? Avstår man från att översätta och använder "nanny" eller hur löses det?

  • Åsa
    Kinya skrev 2009-11-07 13:13:57 följande:
    frågan är hur man ska översätta tal? Som korrekt skrivet språk eller som talspråk?
    Huvudregeln är att översättning ska vara kongenial, i möjligaste mån ge samma inryck i översättningen som i originalet. Dvs talspråk-talspråk, formellt språk-formellt språk. Men talspråk på svenska textas å andra sidan inte som det låter heller. (Bortsett från vissa Lunarstormuppfödda skribenter kankse.) och inte dialekt heller, utan hyfsas till för att underlätta läsningen.
    Sedan kan det förstås vara svårt när man har olika uttryckssätt i språken. Tänker på det ibland när jag hör de genomknepiga försöken till artighetsuttryck i dubbade Disneyprogram (kombinationen "du"/herr Nilsson och liknande).
  • Åsa
    Corpset skrev 2009-11-07 13:20:22 följande:
    "Barnflicka", eftersom det är vad som används på AMV. :)
    AMV=Aarbetsmarknadsverket?
    Barnflicka och barnsköterska är inte detsamma.. En barnflicka är en outbildad /yngre/ tjej som passar barn /under en period/ . En barnsköterska är en kvinna med någon form av utbildning inriktad på barn som har ansvaret för mindre barn som sitt yrke.
  • Åsa
    Oneesan skrev 2009-11-07 13:59:20 följande:
    Men med det engelska ordet "nanny" menar man en person som jobbar i hemmet med endast barnen i familjen. Vilket innebär att "barnflicka" är en bättre översättning.
    Det är där problemet ligger. Detta var precis vad "barnsköterskor" gjorde i Sverige förr, alltså vad en engelsk "nanny" gör. Barnflickor fanns även då men var alltså inte detsamma enligt ovan. Men idag när privatanställda barnsköterskor är nästan borta här tänker väl de flesta på barnskötare på förskolor när de hör ordet, såsom du själv gör.
    Om "barnsköterska" blivit omöjligt att använda för att beskriva yrket kan jag själv tycka att engelska ordet "nanny" är mer tydligt än "barnflicka" som mer leder tankarna åt någon åt au-pairhållet.
  • Åsa
    Dilong skrev 2009-11-07 18:05:56 följande:
    Sedan om filmer, jag har hört någon påstå att piratversioner av många filmer är bättre än de legala versionerna. Dock är jag inte rätt man att bedöma om det stämmer.Det skulle tydligen bero på att pirattextarna hade större krav på sig pga konkurrensen.
    I den mån det stämmer - själv har jag inte blivit särskilt imponerad av de då hemmaöversättningar jag sett - beror det snarare på att det är ett hobbyarbete för hemmaöversätttaren, något som görs för skojs skull/för att få status i filmdelarcommunityn och som får ta den tid entusiasten vill lägga ner, inte för något så simpelt som att tjäna ihop till sitt uppehälle.
  • Åsa
    Pimpinellan skrev 2009-11-07 18:21:29 följande:
    Animal Planet är bland de värsta på att översätta totalt galet,men det förekommer på alla kanaler. Tycker synd om de som inte kan engelska alls som min mamma t.e.x för det blir ju rena missar i handlingen ibland med dessa översättningsfel.
    Precis, den som retar sig på felöversättning av något h*n förstår mer eller mindre bra ändå är inte den som förlorar mest på det.

    [/citat]
    Vem i all sin dar anställer de egentligen som inte kan ordentlig engelska? Några grundläggande krav måste väl finnas?
    [/citat]
    Vilka skulle kraven vara? Inget säger att den som lärt ett par universitetsbetyg i ett språk duger till att översätta så det är ingen garanti. (Och välutbildade personer har en impopulär vana att vilja ha mer betalt. ) Även om h*n tagit något översättningspoäng är det inte samma teknik som för att texta. Att föra ett ledigt samtal på främmande språk är inte så svårt för den som övat det en del; det säger föga om förmågan att översätta. Enda sättet att veta är väl om personen provjobbar och hur många känner för att bjuda på den arbetstiden? Eller arbetsgivare för att betala för det. Det är nog vanligare att de chansar.
  • Åsa
    Samsmamma skrev 2009-11-07 18:53:48 följande:
    Har också sett i några avsnitt av Bewitched att de översätt saker alldeles galet.... minns inte vad det var nu.... men de förstod i alla fall inte skillnaden mellan Witch och Warlock, allt blev "häxa". Nej jag får återkomma när jag kommer på det för det var ett riktigt dundermisstag.
    Det kanske var medvetet? Warlock motsvarar väl /manlig/ häxa (även om det låter töntigt) i svenskan snarare än "trollkarl", eller vilket ord skulle ha använts?
  • Åsa
    Samsmamma skrev 2009-11-07 19:00:59 följande:
    warlock = trollkarl, ingenting annat. om det var medvetet så var det pga okunskap.
    Jag skulle säga att "trollkarl" ligger närmare "sorcerer", "wizard" eller kanske "magician" medan "warlock" ligger närmare "häxa", förutom att det är en man då. Visst, "trollkarl" är en manlig person som sysslar med övernaturliga saker liksom "warlock" men ordes konnotationer skiljer sig. Är mitt intryck. Men har du bra belägg för varför "trollkarl" är det enda möjliga ordet så är jag angelägen att lära Annars skulle jag säga att detta är ett av de många fall där exakt översättning är omöjlig för att exakt kulturell motsvarighet saknas och man får söka efter det mest hyfsade alternativet.

    Sedan kan givetvis översättarens val i det fallet vara ogenomtänkt eller medvetet och byggt på okunskap ändå.
  • Åsa
    hallonpannkaka skrev 2009-11-07 23:00:31 följande:
    Mamma till dotter: "I think You might need som birthcontrol?"Översättaren: "Jag tror att du kanske behöver lite familjeplanering?"Herregud, vad säger man? :)
    Hm, beror på sammanhanget. Familjeplanering är ju faktiskt en etablerad diskret synonym till födelsekontroll. Men handlar det om en ogift dotter i tonåren känns kanske preventivmedel som ett bättre ord.
  • Åsa
    hallonpannkaka skrev 2009-11-07 23:12:27 följande:
    I o m att det handlade om att hon hade sex med sin nya pojkvän så bör väl preventivmedel ha varit det rätta ordvalet?
    Det låter logiskt, ja.
    Och att använda ordet familjeplanering i ett sådant sammanhang hör väl knappast till vanligheterna i Sverige?
    Nu framgick ju inte sammanhanget av det första lösryckta exemplet. Nej, det är nog inte många som skulle säga så i just den situationen. Inte direktöversättningen födelsekontroll heller trots att ordet finns här med.

    Nu tror jag väl inte att valet av ordet var så väldigt genomtänkt i ditt exempel men ibland kan ju ordvalet handla om enn stilgrej vid översättningar, just för att markera att det till exempel inte är en svensk tonåring som talar med mamma utan att det handlar om en annan omgivning, kanske en pryd amerikansk mamma som aldrig skulle ta ordet p-medel i sin mun.
  • Åsa
    Xantippah skrev 2009-11-07 23:14:35 följande:
    Homer Simpson säger "I can´t live without my beer!" som på svenska blir; Jag kan inte leva utan min björn!Grattis...
    Det där låter ju som vad som beskrevs ovan, att översättaren bara haft tillgång till ljudbandet och inte till bilden.
  • Åsa
    puss skrev 2009-11-08 15:25:40 följande:
    jävla dum meningsuppbyggnad
    och framför allt fel århundrade [14th century - 1400-talet]
  • Åsa
    Jadeth skrev 2009-11-09 09:02:15 följande:
    So much for divine consistency. Tänk vad "Guds ord" kan skilja sig på grund av historiska omständigheter.
    När det gäller budorden handlar det om att man velat få bort budet om att inte göra avbilder av Gud. (det som islam fortfarande har kvar; de tog det från den tidiga kristna kyrkan). Då blev det ju fel antal budord och för att få dem till tio har man delat upp något på flera och stuvat om.

    Här handlar det om ett sådant där fall där det handlar mer om kulturskillnad än om översättning. Alternativen är:
    1) översätta till numret på motsvarande bud i Svenska kyrkan.
    2) översätta som det sägs och konstatera att det inte är Svenska kyrkan det handlar om.
    Vilken vägs som väljs är inte helt självklart. I just det här fallet tror jag det är huget som stucket eftersom gemene man under sextio ändå inte kan flertalet budord och än mindre dess nummer.
  • Åsa

    Dorian Ertymexx skrev 2009-11-09 21:31:12 följande:


    Jag skulle säga att det är just det systemet det är fel på, inte att folk bjuder under med okvalificerad personal (eller, oftare, för litet personal).
    Jag får nog hålla med. Att folk med behov av inkomster eller intresse för uppgifterna söker jobb utan nödvändig kompetens är inget man kan kritisera dem för. Arbetsgivaren är inte tvungen att ta den okvalificerade anställde; det är ett val vilken kvalitet man vill betala för. En juristfirma med självaktning har jurister med examen, trots att den titeln inte heller är formellt skyddad så att vem som kan kalla sig jurist. För att man önskar kvalitet och är rädd om sitt rykte. En svetsverkstad anställer väl i allmänhet svetsare som behärskar yrket, med eller utan utbildning. "Undertextbolagen" hör uppenbarligen till de arbetsgivare som inte har den omsorgen om produkten eller sitt rykte.
Svar på tråden Idiotiska översättare!