• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • riskakan
    Tex skrev 2009-11-07 19:07:24 följande:
    De flesta översättare arbetar som frilansare, och undertextning är en av de översättningstyper som ger allra sämst betalt. Som bekant får man nästan alltid vad man betalar för här i livet, vilket alltså i det här fallet betyder att de som anlitar och underbetalar översättare för undertextning får stressade översättningar av halv(in)kompetenta frilansöversättare som febrilt försöker komma igenom tillräckligt stor mängd text för att sätta mat på bordet. Dessutom är det relativt ofta som de tekniska förutsättningarna är rent usla vid undertextning. Till exempel är det inte alls ovanligt att översättaren inte har tillgång till själva filmen, utan endast har ljudupptagningen, vilket kan ge upphov till rätt många av de tragikomiska exemplen tidigare i tråden. Och som grädde på moset fungerar ju vi människor så att vi ser fel mycket tydligare än rätt, så därför minns vi felöversättningar mycket tydligare än de program som faktiskt är helt ok översatta (jag lovar, de finns), för översättningen är ju tänkt att helt enkelt inte märkas, det är då den är bra.
    Bra påpekan
  • Matillin

    ts
    Har stört mig lite på det också.
    Översättningen blir helt galen ibland.
    Inget stor problem direkt med känns som det varit mycket sånt på sista tiden?

  • Rita D

    Måste dela med mig av en översättning som jag fick lite roligt åt en gång för längesedan:
    He can´t help it, it's in his genes
    blev
    Han kan inte hjälpa det, det sitter i jeansen.

    Sant iofs, men inte riktigt rätt översatt tyckte jag...

  • Åsa
    Samsmamma skrev 2009-11-07 19:00:59 följande:
    warlock = trollkarl, ingenting annat. om det var medvetet så var det pga okunskap.
    Jag skulle säga att "trollkarl" ligger närmare "sorcerer", "wizard" eller kanske "magician" medan "warlock" ligger närmare "häxa", förutom att det är en man då. Visst, "trollkarl" är en manlig person som sysslar med övernaturliga saker liksom "warlock" men ordes konnotationer skiljer sig. Är mitt intryck. Men har du bra belägg för varför "trollkarl" är det enda möjliga ordet så är jag angelägen att lära Annars skulle jag säga att detta är ett av de många fall där exakt översättning är omöjlig för att exakt kulturell motsvarighet saknas och man får söka efter det mest hyfsade alternativet.

    Sedan kan givetvis översättarens val i det fallet vara ogenomtänkt eller medvetet och byggt på okunskap ändå.
  • hallonpannkaka

    De värsta jag sett är:

    Rachael Ray: "Today we're making turkey meatballs!"
    Översättaren: "Idag ska vi göra turkiska köttbullar!"

    Mamma till dotter: "I think You might need som birthcontrol?"
    Översättaren: "Jag tror att du kanske behöver lite familjeplanering?"

    Herregud, vad säger man? :)

  • Åsa
    hallonpannkaka skrev 2009-11-07 23:00:31 följande:
    Mamma till dotter: "I think You might need som birthcontrol?"Översättaren: "Jag tror att du kanske behöver lite familjeplanering?"Herregud, vad säger man? :)
    Hm, beror på sammanhanget. Familjeplanering är ju faktiskt en etablerad diskret synonym till födelsekontroll. Men handlar det om en ogift dotter i tonåren känns kanske preventivmedel som ett bättre ord.
  • hallonpannkaka
    Åsa skrev 2009-11-07 23:07:41 följande:
    Hm, beror på sammanhanget. Familjeplanering är ju faktiskt en etablerad diskret synonym till födelsekontroll. Men handlar det om en ogift dotter i tonåren känns kanske preventivmedel som ett bättre ord.
    I o m att det handlade om att hon hade sex med sin nya pojkvän så bör väl preventivmedel ha varit det rätta ordvalet?

    Och att använda ordet familjeplanering i ett sådant sammanhang hör väl knappast till vanligheterna i Sverige?
  • Xantippah

    Homer Simpson säger "I can´t live without my beer!" som på svenska blir; Jag kan inte leva utan min björn!

    Grattis...

  • Åsa
    hallonpannkaka skrev 2009-11-07 23:12:27 följande:
    I o m att det handlade om att hon hade sex med sin nya pojkvän så bör väl preventivmedel ha varit det rätta ordvalet?
    Det låter logiskt, ja.
    Och att använda ordet familjeplanering i ett sådant sammanhang hör väl knappast till vanligheterna i Sverige?
    Nu framgick ju inte sammanhanget av det första lösryckta exemplet. Nej, det är nog inte många som skulle säga så i just den situationen. Inte direktöversättningen födelsekontroll heller trots att ordet finns här med.

    Nu tror jag väl inte att valet av ordet var så väldigt genomtänkt i ditt exempel men ibland kan ju ordvalet handla om enn stilgrej vid översättningar, just för att markera att det till exempel inte är en svensk tonåring som talar med mamma utan att det handlar om en annan omgivning, kanske en pryd amerikansk mamma som aldrig skulle ta ordet p-medel i sin mun.
Svar på tråden Idiotiska översättare!