• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • kimsi

    Dorian Ertymexx skrev 2009-11-14 13:31:06 följande:


    Well. Inga specifika namn nämndes, utan det talades rent allmänt om översättarnas kompetens. Vilket är både orättvist och allt utom insiktsfullt. Som sagt, det är deras arbetsbörda som är vansinnig, inte deras kompetens som är dålig (inte för att de tu iofs utesluter varandra).
    Ett stavfel kan kanske bero på för stor arbetsbörda, rena idiotiska och felaktiva översättningar är bristande kompetens och inget annat.
  • karet

    Sämsta översättningen såg jag häromdagen under programmet "Jessie".

    Hon sitter i förarsätet, en annan kille sitter bredvid där framme och så sitter den tredje bak och ser skitsur ut. Efter en stund säger han: "don´t you know what shotgun means?!" (eller nå liknande)
    Självklart översatte dom det till "vet ni inte vad ett jaktgevär är?"

    hahaha

  • Kjell2
    karet skrev 2009-11-15 21:24:22 följande:
    Sämsta översättningen såg jag häromdagen under programmet "Jessie". Hon sitter i förarsätet, en annan kille sitter bredvid där framme och så sitter den tredje bak och ser skitsur ut. Efter en stund säger han: "don´t you know what shotgun means?!" (eller nå liknande)Självklart översatte dom det till "vet ni inte vad ett jaktgevär är?" hahaha
    Vad borde det vara? Jag ser flera varianter beroende på samanhanget.
  • Lady Namárië
    Kjell2 skrev 2009-11-16 08:10:09 följande:
    Vad borde det vara? Jag ser flera varianter beroende på samanhanget.
    Jag tippar på att han hade "paxat" framsätet (called shotgun). Jag känner förmodligen inte till alla tänkbara varianter, men de jag kommer att tänka på passar inte riktigt i eftermiddagskomedi-serie.

    I Project Rumway häromdagen översattes "Imagine being five three and wearing that!" med "Tänk er att vara 53 år och ha på sig den där!" Där hade översättaren fått ett ordentligt hjärnsläpp.  
    So say we all
  • Samsmamma
    Kjell2 skrev 2009-11-16 08:10:09 följande:
    Vad borde det vara? Jag ser flera varianter beroende på samanhanget.
    Helt omöjligt är att han menade ett gevär i alla fall, eftersom killen sa "don't you know what shotgun means", och inte "don't you know what a shotgun is" eller liknande. "Shotgun" är ju ett uttryck för att paxa framsätet. "a shotgun" är ju dessutom ett hagelgevär om man ska vara petig (alltså inte "jaktgevär")
  • anchel

    Det händer alltför ofta att "deep fried" blir djupfryst. Blir lika irriterad varje gång. Jag tycker dock att de som översätter böcker lyckas bättre. Förutom de som översätter Michael Connelly. Där kan man ofta läsa om dessa "punkare" som beter sig som svin gör och först kunde jag inte för mitt liv förstå vad denna författare hade emot punkare tills jag insåg att det var översättarens fel. På engelska stod det givetvis "punks".
    Jag förstår att ordvitsar måste vara oerhört svårt att översätta. Samma sak med slang och lokala företeelser. Det är omöjligt för en översättare att kunna precis alla slanguttryck som finns på olika dialekter samt att hålla koll på alla kända personer i engelsktalande länder och hur deras namn stavas. Jag tror inte en översättare har obegränsad tid till att göra research. Ett exempel på att det kan vara svårt att hänga med är i ett gammalt avsnitt av "fresh Prince" när Will säger nånting om "celebrate Tupac Shakur" och översättningen blir "fira den judiska högtiden tupot shaquir" Jag har aldrig hört talas om den judiska högtiden. Måste missat den totalt...

  • Dorian Ertymexx
    kimsi skrev 2009-11-15 19:41:23 följande:
    Dorian Ertymexx skrev 2009-11-14 13:31:06 följande:
    Ett stavfel kan kanske bero på för stor arbetsbörda, rena idiotiska och felaktiva översättningar är bristande kompetens och inget annat.
    Nej, det är det inte. Ju mer stressad man är, desto sämre blir man på att vara exakt. Men om du inte tror mig, testa vet ja'!
  • sahara sahara

    Det har visst hänt lite i den här tråden sen jag tittade in sist. Egentligen är det massor jag vill bemöta och kommentera, men dels skulle ni inte orka läsa, och dels är det andra som har sagt, om än inte exakt det jag ville säga, så väldigt bra saker.

    Ett par saker, dock.

    Vissa jobb är mer otacksamma än andra. Dit hör exempelvis korrekturläsning och översättning, framför allt tv-översättning, där mottagaren hela tiden kan jämföra med originalet, och där man inte spelar i samma liga. Det är inte samma sak att överföra text till text som att överföra tal till text. Man får bara uppmärksamhet när det blir fel. När allting är bra passerar det förbi obemärkt. Efter ett tag blir man trött på att bara få kritik, och får man bara höra hur usel och värdelös man är, hur i princip alla andra hade kunnat göra ett bättre jobb, och att det är lika bra att skrota hela yrkesgrupper, så är det väldigt lätt att tappa den stolthet man faktiskt har över jobbet som görs.

    Jag menar inte att alla översättare är felfria och perfekta, eller att alla ens är lämpade för jobbet, men när kritiken framförs är den i princip alltid kollektiv. "Alla tv-översättare är..." "De som jobbar med tv-översättning kan inte..." Det är en sak att roa sig med andras misstag, och en helt annan att såga en hel bransch.

    Det är svårt att texta tal. Det är svårt att överföra kulturkontexter. Det är svårt att redigera och komprimera och ändå få med det viktigaste. Det händer mig dagligen att jag lägger en kvart på att researcha något litet, som sen ändå åker i redigeringen. Det är trist. Men så är det. Det *går* inte att få det perfekt, få med alla nyanser, alla skämt. Dessutom är det inte så att det finns ett rätt sätt och en mängd fel sätt. Det finns olika lösningar som funkar olika bra. Det är svårt att veta om ett ord man använder dagligen är dialekt eller rikssvenska. Det är svårt att lägga svordomar och jargong på rätt nivå. Och den stora frågan är alltid: "Hur mycket ska jag anpassa?" Hur mycket ska originalets kulturkontext skina igenom, och hur mycket ska jag försvenska och anpassa. Oftast ligger svaret i "hur hade en svensk tonåring/tant/jurist uttryckt det här?", men ibland vill man trycka på det faktum att personen faktiskt inte är svensk.

    Vissa saker har man som översättare inget att säga till om. Många översättningsbyråer har riktlinjer om ord som får och ska användas. Man ska till exempel skriva "formgivare" inte "designer", men "bodybuildare" inte "kroppsbyggare".

    Och vad gäller research finns en annan dimension. Traditionellt sett består tv-översättningen av tre delar. Förstå vad som sägs, överför det till korrekt svenska, och se till att översättningen kommer in samtidigt som någon talar. Fortfarande är det så på vissa håll att en och samma person gör alltihop. Vissa företag jobbar dock på annat sätt. De skickar filen till ett företag i ett låglöneland, där det samtidigt inte är svårt att få tag på folk som pratar engelska. Indien är rätt vanligt. Där har de folk som skriver in manuset, och tidkodar in det, det vill säga sätter tiderna för när översättningen ska vara i bild. Dessa gör sen också researchen, och ska tillhandahålla förklaringar och länkar. När sen översättaren får den filen, ska hen bara göra just det. Översätta. Hen har inte betalt för att förbättra tiderna, och hen har definitivt inte betalt för att göra research. Den ska ju vara klar. Då står man inför två alternativ. Antingen litar man på researchen som är gjord, och gör sin översättning och tjänar sina korvören. Eller så vill man inte stå med sitt namn på en undermålig översättning, och lägger två obetalda timmar på att göra om ett jobb som egentligen ska vara gjort.

    En annan sak som har tagits upp är det här med specialområden. I en perfekt värld finns det specialiserade översättare. En som kan allt om militära grader och vapen och fordon. En som kan allt om matlagning och alla bisarra termer som kan höra till det. Tyvärr funkar det inte så. Ena veckan gör man en dramaserie, nästa en dokumentär om valar, nästa Martha Stewart. Man ska kunna allt, helt enkelt.

    Nu blev det här en halv roman ändå, så jag stoppar här.


    Sois réaliste: demande l'impossible!
  • kimsi

    Dorian Ertymexx skrev 2009-11-17 12:27:19 följande:


    Nej, det är det inte. Ju mer stressad man är, desto sämre blir man på att vara exakt. Men om du inte tror mig, testa vet ja'!
    Jag kan försäkra dig om att är det någon arbetsgrupp som verkligen vet vad stress innebär så är det vi som jobbar inom vården, men det ursäktar lik förbannat inte rena slarvfel. Men jag kanske ska börja förväxla mediciner till höger och vänster och sedan skylla allt på stress.
Svar på tråden Idiotiska översättare!