• Jmia

    Idiotiska översättare!

    Jag tycker inte man ska irritera sig på allt och alla jämt men jag stör mig som F-N på felöversatta tv program i svensk tv.
    Sköts inte översättningen av levande intelligenta människor länge? Är det robotar som översätter? Google?

    Nanny blir barnmorska.
    Becuase I like my mother blir För att jag liknar min mamma.

    Det finns tusentals exempel på sån här idioti. Vad har de för fel?!


    ♪♫
    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-11-07 00:30
    JA jag har en massa slarviga stavfel i ts. Oj, oj så det kan gå..
  • Svar på tråden Idiotiska översättare!
  • Pimpinellan

    Det är ju en sak att skämt som nästan är omöjliga att översätta blir lite konstiga på svenska och en helt annan sak när ord översätts helt fel d.v.s betydelsen i meningen blir en helt annan. _Då_retar jag mig mest,inte när man själv hör att det är svåröversatt. De som inte kan engelska missar ju hela poängen ibland och blir säkert ytterst förvirrade när ord blir nåt helt annat. Så otroligt dålig på engelska kan ju bara inte översättare vara och bara skylla på stress går ju inte heller så frågan kvarstår varför det blir så makalöst fel ibland? Och inte så lite sällan på vissa kanaler/vissa program. Enstaka konstiga översättningar kan jag ta-och säkert alla andra här,men de stora missarna? Nej,där felar det nånstans ganska gravt. Finns ju otaliga exempel här som vem som helst som läst några år engelska borde kunnat översätta korrekt,men likafullt blir det fel. Det stör verkligen! och borde inte kunna hända.

  • Moonprincess

    Jo tack. Känner igen den där irritationen!
    Det värsta jag varit med om är när jag såg den nyaste Ninja Turtles filmen. Jag är ett troget fan av Turtles och jag är uppvixen med engelska men jag har ändå text på, för vissa gånger hör jag inte vad dom säger.
    Men en sak är en sån, ja, TYPISK turtles grej. Den ena säger "Dude" lite här och där. Det är ju typ översatt som... ja... "Polaren" eller så.
    MEN, översättaren på filmen skrev "Död"!!! Död?! Hallå!
    Suck... ska man översätta får man fan forska lite om sånt som det hela handlar om och inte bara gissa sig fram!

  • sahara sahara

    Jag läser igenom det jag har skrivit och inser att det verkar som om jag försvarar varenda översättare. Så är det självklart inte. Jag blir också irriterad på idiotfel och stolpskott till kolleger som inte har i branschen att göra.

    Men ärligt talat - i viss mån får vi tittare skylla oss själva. Om ingen klagar på undertexterna finns det ingen anledning för bolagen att börja betala bättre för att höja kvaliteten.

    Sen vet jag inte hur mycket det hade hjälpt. Vi slutar ju inte titta för att undertexterna är dåliga, och så länge tittarsiffrorna är bra tjänar kanalerna pengar.


    Sois réaliste: demande l'impossible!
  • Dorian Ertymexx
    aequinoxia skrev 2009-11-17 23:19:07 följande:
    Jag läser igenom det jag har skrivit och inser att det verkar som om jag försvarar varenda översättare. Så är det självklart inte. Jag blir också irriterad på idiotfel och stolpskott till kolleger som inte har i branschen att göra. Men ärligt talat - i viss mån får vi tittare skylla oss själva. Om ingen klagar på undertexterna finns det ingen anledning för bolagen att börja betala bättre för att höja kvaliteten.Sen vet jag inte hur mycket det hade hjälpt. Vi slutar ju inte titta för att undertexterna är dåliga, och så länge tittarsiffrorna är bra tjänar kanalerna pengar.
    Kapitalismen i ett nötskal. "Ni betalar för vad vi talar om för er att betala för, och det enda alternativ ni har är att inte få något alls."

    Det är också en typiskt kapitalisk värld man lever i när man klagar på folks kompetens snarare än de arbetsvillkor de ställs inför av bolagen. Det spelar ingen roll hur kompetent man är om man är överarbetad, stressad och aldrig vet när man kommer bli "effektiviserad", dvs sparkad.
  • sahara sahara

    Sparkad kan man oftast inte bli - över 90% (var senaste siffran jag hörde) av tv-översättarna är frilansande f-skattare. Såna kan inte sparkas. Det är bara att meddela från en dag till en annan att någons tjänster inte längre kommer att efterfrågas.


    Sois réaliste: demande l'impossible!
  • Dorian Ertymexx
    aequinoxia skrev 2009-11-18 02:03:11 följande:
    Sparkad kan man oftast inte bli - över 90% (var senaste siffran jag hörde) av tv-översättarna är frilansande f-skattare. Såna kan inte sparkas. Det är bara att meddela från en dag till en annan att någons tjänster inte längre kommer att efterfrågas.
    Potatisar potäter... effekten är densamma. Ingen inkomst.
  • sofializa

    Jag tänker ignorera debatten om yrkesgruppen översättare för en sekund.

    Någon som såg Grey idag? Vad översatte de "shirt" med?
    Bussarong?!

    Brukar ens folk i vården använda det ordet? Märkligt..

  • ÄngelBängel
    sofializa skrev 2009-11-18 22:39:51 följande:
    Jag tänker ignorera debatten om yrkesgruppen översättare för en sekund.Någon som såg Grey idag? Vad översatte de "shirt" med? Bussarong?!Brukar ens folk i vården använda det ordet? Märkligt..
    Rent tekniskt så tror jag att det heter bussarong. Vad vi som går i denna vackra skapelse kallar den i dagligt tal är något helt annat: Landstingsuniform, burka, pyjamasen, blåstället osv.
  • Bevabus

    Senaste konstiga översättningen jag har sett...

    "You can probably see some lines from where my c-section was"
    "Man kan troligen se märken från mina shorts i storlek 34"

    Hela programmet var översatt helt fel och det fanns flera meningar jag störde mig något hemskt på, men det här var den enda jag mindes

  • Dorian Ertymexx
    ÄngelBängel skrev 2009-11-19 15:23:12 följande:
    Rent tekniskt så tror jag att det heter bussarong. Vad vi som går i denna vackra skapelse kallar den i dagligt tal är något helt annat: Landstingsuniform, burka, pyjamasen, blåstället osv.
    Nej, inte burka, för man får inte bära burka om man är anställd, det har jag hört!!!!!!! :P
Svar på tråden Idiotiska översättare!