De fyra ständerna på engelska?
Adel, präster, borgare och bönder, hur översätter man de orden i det här sammanhanget? Och vad heter stånd och ständer på engelska?
Ser mig själv redogöra för "the four erections..."
Adel, präster, borgare och bönder, hur översätter man de orden i det här sammanhanget? Och vad heter stånd och ständer på engelska?
Ser mig själv redogöra för "the four erections..."
kul...kan dessvärre inte hjälpa dig!
Det vore väl mycket roligare än "the four estates" som mitt lexikon rekommenderar!
Skoldatanätets lexikon är bra:
Svenskt uppslagsord
stånd ståndet stånd stånden subst.
civilstånd
Engelsk översättning
status
Exempel
det äktenskapliga ståndet---the married state
Svenskt uppslagsord
adel adeln subst.
samhällsklass som tidigare hade ärvda sociala förmåner
adeln var ett av de fyra s k stånd (adel, präster, borgare och bönder) som den svenska riksdagen bestod av fram till 1866
Engelsk översättning
nobility
Sammansättningar/avledningar
adels|man -nen---nobleman
adel|skap---nobility
adlig---noble, of noble birth
Svenskt uppslagsord
borgare borgar(e)n borgare borgarna subst.
icke-socialist (vardagligt)
Engelsk översättning
non-Socialist
--------------------------------------------------------------------------------
Svenskt uppslagsord
borgare borgar(e)n borgare borgarna subst.
person som i äldre tid hade rätt att bedriva handel i en stad; person som tillhörde borgarståndet (historiskt)
Engelsk översättning
burgher
Svenskt uppslagsord
präst prästen präster subst.
person som är utbildad som ledare inom ett religiöst samfund; pastor
Engelsk översättning
clergyman, priest
Oj, vad långt det blev! Hoppas det hjälper.
Kaos: Jag vill ha ditt lexikon, mitt är så trist.
estate [i'steit] subst. 1 gods, [lant]egendom; område 2 ägodelar; kvarlåtenskap 3 sterbhus, stärbhus
Men the four estates kan ju inte tolkas som något annat än de fyra stånden.
Duckan: Men just när man slår upp sådär tycker jag det är svårt att veta vilket ord man ska använda, om ens något av dem.
Kaoss: Jag sökte vidare på ditt tips och fick följande träff:
the estates of the realm were broad divisions of society, usually distinguishing
nobility, clergy, and commoners; this last group was, in some regions, further divided into burghers (also known as bourgeoisie) and peasants.
Tusen tack för hjälpen!
Brokig: Vad bra! Jag var tvungen att logga ut direkt efter att jag hade svarat, men jag håller med, när man slår på ord är det ofta så himla svårt att veta vilket som är rätt. Vill man skriva de fyra ståndens namn vill man ju inte hamna fel och råka tala om "farmare" istället för bönder liksom.
Jag är glad att jag har lärt mig några nya ord.
Ja, man vill ju inte tala om erektion eller äktenskaplig status när man talar om ständer.
Just det där med bonde är ju svårt också, efetrsom det finns en del nedlåtande ord där det är synonymt med tölp, lantlolla eller liknande. I det här fallet är det ju ändå ett neutralt begrepp för de vanliga människor som bodde på landsbygden. Man vill inte lägga värden i benämningen avsiktligt.
Precis! Jag funderade faktiskt på om bönder kunde vara peasants, men jag hade för mig att det kunde vara nedsättande och bestämde mig för att inte spekulera. Kanske har det fått en nedsättande klang därefter, eller så har jag fel om ordets värde helt enkelt.
det är ju inte omöjligt att det har fått en nedlåtande klang idag. Vi talar ju inte så ofta om bönderna i meningen ståndet.
Men peasant, uttalas det som det stavas? pisant?
Jag skulle säga "pässant" ungefär.
tack!
Apropå att använda ordet "bönder" känns det som en av få gånger jag hör det är när min man, inbiten djurgårdare, träffar min mamma som efter att jag träffat min man blivit inbiten Elfsborgare (hängde du med ). Då säger min man alltid "hejsan bönder, vi är DIF".
Jo, jo. Fotbollens förbrödrande verkan.
Har aldirg hört ständerna, trodde det hette de fyra stånden?
OK, slog upp i SAOL. Där stod det: även ständer. Hade bara aldrig hört det.