Hur skriver man "eller dylikt" alt "e. dyl." på engelska
Ja, hur heter det? Jag har en dålig (obefintlig) ordlista här.
Ja, hur heter det? Jag har en dålig (obefintlig) ordlista här.
"Or such like", kanske. Vänta så ska jag slå upp det!
"or the like" och "or suchlike" står det i min utförliga ordbok!
Tack för ditt svar.
Kan man skriva "or such"?
Finns det ingen förkortning (på engelska, eller som det brukar vara, på latin)?
Kan du ge mig hela meningen så blir det lättare att översätta? Jag ska se om det finns förkortning.
Nja, jag vet inte om du blir så mycket klokare om jag ger dig meningen, för språket i mitt dokument är vetenskapligt och torftigt .
Men här är den:
Stand by during long time (e.g. weekends): wash column with...
TS: nu fattar jag inte? Ska du inte översätta från svenska till engelska? *förvirrad* Hittar ingen förkortning.
Oj, sorry!
Så här ska det stå (det inom parantesen):
Stand by during long time (e.g. weekends e. dyl.): wash column with...
då hade jag skrivit: e.g. weekends or suchlike
Ok, tack! Men du känner inte till någon förkortning?
Eller vet någon annan här?
Ingen?
Etcetera. (Etc). funkar i vissa sammanhang.
På svenska är det överflödigt att skriva e. dyl. när du redan har t.ex. med. "Weekends" är ju redan ett ett exempel på hur det kan vara. För övrig kan man skriva "or similar". Känner inte till någon motsvarande förkortning.