• Marie Curie

    Hur skriver man "eller dylikt" alt "e. dyl." på engelska

    Ja, hur heter det? Jag har en dålig (obefintlig) ordlista här.

  • Svar på tråden Hur skriver man "eller dylikt" alt "e. dyl." på engelska
  • Marie Curie

    Tack för ditt svar.

    Kan man skriva "or such"?

    Finns det ingen förkortning (på engelska, eller som det brukar vara, på latin)?

  • Flutterby

    Kan du ge mig hela meningen så blir det lättare att översätta? Jag ska se om det finns förkortning.

  • Marie Curie

    Nja, jag vet inte om du blir så mycket klokare om jag ger dig meningen, för språket i mitt dokument är vetenskapligt och torftigt .

    Men här är den:

    Stand by during long time (e.g. weekends): wash column with...

  • Flutterby

    TS: nu fattar jag inte? Ska du inte översätta från svenska till engelska? *förvirrad* Hittar ingen förkortning.

  • Marie Curie

    Oj, sorry!

    Så här ska det stå (det inom parantesen):

    Stand by during long time (e.g. weekends e. dyl.): wash column with...

  • Marie Curie

    Ok, tack! Men du känner inte till någon förkortning?

    Eller vet någon annan här?

  • vagabond77

    Etcetera. (Etc). funkar i vissa sammanhang.

  • Ruby

    På svenska är det överflödigt att skriva e. dyl. när du redan har t.ex. med. "Weekends" är ju redan ett ett exempel på hur det kan vara. För övrig kan man skriva "or similar". Känner inte till någon motsvarande förkortning.

  • Marie Curie
    Ruby skrev 2007-07-11 20:34:11 följande:
    På svenska är det överflödigt att skriva e. dyl. när du redan har t.ex. med.
    Ja, det har du rätt i. Jag kom på det också igår, och har använt mig av endast e.g. och inget annat.
Svar på tråden Hur skriver man "eller dylikt" alt "e. dyl." på engelska