• PiceaX

    Vilken Bibelöversättning är bäst?

    Jag har sett att det börjar bli "inne" att använda engelska översättningar av Bibeln. Vilka är det ni använder och varför? Vad är det i den svenska från 2000 (och för all del 1917) ni gillar eller inte gillar?

  • Svar på tråden Vilken Bibelöversättning är bäst?
  • Docendo díscimus

    Den från 1917 med det finna prosa språket samt intressanta ord. Men den är ju påverkad lite av den tyska.
     Den sena kommer från att exegeterna (=bibelexperter) som har fördjupat sig i grekiska, hebreiska samt arameiska och kan det moderna språket och det blir mera lätt förståeligt med år 2000.

  • teek taak
    PiceaX skrev 2008-09-03 15:05:05 följande:
    Jag har sett att det börjar bli "inne" att använda engelska översättningar av Bibeln. Vilka är det ni använder och varför? Vad är det i den svenska från 2000 (och för all del 1917) ni gillar eller inte gillar?
    Jag har använt bibeln 2000 men sen upptäckte jag att den har förvanskat en del. Nu använder jag engelska översättningar som jag gärna kombinerar med den arabiska bibeln och den svenska 1917 för att få bättre förståelse.
  • rasajj

    Svenska Folkbibeln eller 1917 ars oversattning pa svenska. Pa Engelska anvander jag King James.

  • teek taak

    The New American Standard Bible och Hebrew Names Version of World English Bible brukar stämma med den arabiska och den svenska 1917.

  • Lallamen

    Svenska Folkbibeln eller 1917 och The new international version på engelska

  • PiceaX

    Intressanta svar.

    King James bibel och 1917 års svenska översättning är ju två versioner som brukar anses mycket nära den hebreiska grundtexten som är den äldsta bevarade handskriften. Folkbibeln är väl en modernisering av 1917 års översättning? New American och Hebrew names vet jag inte så mycket om, men uppenbarligen är det också några som följer den hebreiska rätt sena handskriften? Däremot finns det ju andra engelska översättningar som lider av att de är för påverkade av den kyrkans tro som har gjort översättningen.

    Skillnaden mellan 1917/King James och 2000 är ju att inte bara modernt språk har använts, utan även moderna översättningsmetoder. VOF har en bra artikel om det:
    www.vof.se/folkvett/20032vetenskap-och-folkbildning-i-den-nya-bibeloversattningen
    Vad är det för fel med att använda sig av modern textkritik för att försöka rätta till misstag i avskrifterna? Det som anses som "förvrängningar" är ofta sådant som de nya översättarna med hjälp av moderna textkritiska metoder har nya teorier om hur ursprungstexten löd.

    Jag kan inte hebreiska själv, men bland dem jag känner som kan det ökar motståndet mot den nya översättningen med hur troende de är. Är det en vanlig motsättning mellan tro och vetenskap det handlar om? Är det mer ärligt mot tron att hålla fast vid gamla felskrivningar för att det passar ens tro bättre? Varför håller inte tron för en bibeltolkning gjord med modern textkritik?

  • teek taak

    PiceaX

    Bara som ett enkelt exempel: Bibeln 2000 har medvetet plockat bort att Hadjar var Abrahams fru vilket har förvirrat en del kristna som förgivet försökt påvisa att hon inte var det tills man citerar andra biblar. Kallas det modern textkritik? Knappast. Jag kallar det förvanskning.

    Vad gäller judar så har jag frågat en arabisk jude om detta och han sa att judar läser inte bibeln som kristna översättade. Jag hade tyvärr inte tid för att fråga varför men senare kom jag fram till att de kristna översättningar har förvrängt en del. Och jag har märkt en del själv.

  • PiceaX

    teek taak: Jag förstod att du skulle nämna detta med Hagar och Abraham, därför googlade jag litet förebyggande i går. Enligt grundtexten står det tydligen "kvinna", och betyder att Sarai gav Hagar till Abraham för att de skulle ha sexuellt umgänge, helt enkelt. Efter det nämns Hagar aldrig som Abrahams fru. Jag vet att det finns många nuförtiden som tycker att sexuellt umgänge=äktenskap, men det måste finnas en anledning till att översättarna har valt att inte beskriva henne som hustru. Jag kan inte sitta här och säga att de hebreiskkunniga bibelhistorieexperterna har fel, för jag är inte lika kunnig som de. Därför är det enda alternativet för mig att tro på dem. Varför tror du dem inte?

    Ett exempel på kristen översättning på Bibeln är 1917 års, och jag antar även King James. Bibeln 2000 är inte kristen, utan utgångspunkten har varit vetenskaplig. Mycket av jobbet har gjorts av ateister. Det är det mycket av kritiken från kristna bygger på, att en del hävdar att översättningen inte var inspirerad av Gud. D.v.s. den kristna varianten av Gud. Vilken Gud, eller på vilket sätt att se Gud, tycker du skall inspirera översättningen?

  • roadrunner

    Jag gillar de förlorade breven som nu uppdagats!

  • teek taak
    PiceaX skrev 2008-09-05 15:09:27 följande:
    teek taak: Jag förstod att du skulle nämna detta med Hagar och Abraham, därför googlade jag litet förebyggande i går. Enligt grundtexten står det tydligen "kvinna", och betyder att Sarai gav Hagar till Abraham för att de skulle ha sexuellt umgänge, helt enkelt. Efter det nämns Hagar aldrig som Abrahams fru. Jag vet att det finns många nuförtiden som tycker att sexuellt umgänge=äktenskap, men det måste finnas en anledning till att översättarna har valt att inte beskriva henne som hustru. Jag kan inte sitta här och säga att de hebreiskkunniga bibelhistorieexperterna har fel, för jag är inte lika kunnig som de. Därför är det enda alternativet för mig att tro på dem. Varför tror du dem inte?Ett exempel på kristen översättning på Bibeln är 1917 års, och jag antar även King James. Bibeln 2000 är inte kristen, utan utgångspunkten har varit vetenskaplig. Mycket av jobbet har gjorts av ateister. Det är det mycket av kritiken från kristna bygger på, att en del hävdar att översättningen inte var inspirerad av Gud. D.v.s. den kristna varianten av Gud. Vilken Gud, eller på vilket sätt att se Gud, tycker du skall inspirera översättningen?
    Jag har kollat många biblar och där står det att Hagar var Abrahams fru. Att Sarai gav henne till Abraham är inget bevis på att hon inte blev hans fru. Nja jag vet inte om jag håller med dig om att tjänstekvinnor var bara till för att ha sex med. Abraham tog henne för att gifta sig med henne och få en son.

    Kan du hänvisa till grundtexten? Jag ska ev. fråga judiska muslimer om versen för att få bättre översättning för.
Svar på tråden Vilken Bibelöversättning är bäst?