"I pray The Lord my soul to keep..."
Ni har säkert hört den. Men finns det en svensk version? Tar tacksamt emot den.
Ni har säkert hört den. Men finns det en svensk version? Tar tacksamt emot den.
testa översätta den själv.
kan nog inte vara så svårt.
Nja jag är inte så bra på få orden att flyta rätt. Men tack för omtanken.
Du kan googla det och sen bara trycka in att texten ska översättas, men det lär iofs inte heller bli bra flöde på texten.
Hm jag prövar...
Hm du hur gör man för att "trycka in att texten ska översättas?"
Now I lay me down to sleep
Pray the lord my soul to keep
If I die before I wake
Pray the lord my soul to take
Hush little baby, don't say a word
And never mind that noise you heard
It's just the beast under your bed,
In your closet, in your head
Nu jag lägger mig till ro
ber till gud min själ han skyddar
om jag dör innan jag vaknar
ber till gud han min själ tar
tyst lilla barn säg ingenting
bry dig inte om ljudet du hörde
det är bara odjuret under din säng
i garderoben i ditt huvud.
översatte så gott ja kunde.
snacka om att ha tråkigt:)
det är ett bibelcitat från en psalm (i Psaltaren, alltså)
Samma som det står i Bibeln att Jesus bad på korset "Till dej Gud överlämnar jag min ande"
Det är ju en "godnattbön" för barn så att säga, i sverige e de väl vanligast att man ber "gud som haver"... Fast det var kanske inte de du var ute efter...
Så här har jag hört den:
When I´m lying down to sleep,
pray the Lord my soul to keep.
If I die before I wake,
pray, the Lord, my soul to take.
Gud, när jag till sängs ska gå,
vaka över själen då.
Dör jag innan dagen gryr,
tag då själen, till dig den flyr.
Astarte skrev 2009-02-13 23:40:42 följande:
Men det lät lite hårt..
tyst lilla barn säg ingenting
bry dig inte om ljudet du hörde
det är bara odjuret under din säng
i garderoben i ditt huvud.
Vill göra en fin eller mjuk version åt en som har en liten en. Men på ett vackert sätt så dom inte skräms. En fins text tycker jag.
Tack alla. Jag ska fundera jag själv tycker att den är fin men jag funderar över hur en moder tar emot den texten om "if I should die whileI´m asleep.."
ballerinamuffins skrev 2009-02-13 23:41:23 följande:
inväntande skrev 2009-02-13 23:41:25 följande:
Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
Should I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.
Är orginaltexten, kommer från 1800talets england.
Finns massor av andra versioner som är mer eller mindre vackra, sök på wikipedia så kommer det upp en massa.
Hush little baby, don't say a word
And never mind that noise you heard
It's just the beast under your bed,
In your closet, in your head
Denna delen kommer inte ifrån bönen. Det är en gammal trad vaggvisa.
Är det bara jag som tänker på metallica när jag läser ämnesraden? :)