Svar på #2
Cornbread, du har fått olika översättningar pga olika betydelser. Det översättaren menar är nog följande:
'Densior est sanguis quam aqua' - Det är den ordagranna översättningen av "blod är tjockare än vatten" men på latin syftar det inte alls på samma sak som på svenska, d.v.s. syftar inte på familje- eller släktrelationer.
De andra två är inte ordagranna översättningar men det är den latinska motsvarigheten till vår idiom.
'Multum valet coniunctio sanguinis' - kan man översätta ordagrannt med att " Blodsband är värda mycket" ("Mycktet (många saker) är värda föreningen av blod) d.v.s blodsband är mer värdefullt än allt annat
'Cognatio multum potest' betyder ordagrant "Ett förhållande (släktförhållande) har stort inflytande"
Cornbread skrev 2009-03-12 10:46:55 följande:
Ok. För har fått annan info också om att det skrivs såhär.. 'Densior est sanguis quam aqua''Cognatio multum potest''Multum valet coniunctio sanguinis'