• Anonym (mamma)

    Någon läkare som kan översätta en medicinsk journal?

    Complaints: She has got cough, wheezy, fever, rinorrhea, difficult and rapidly breathing. She has lack of appetite also.

    Psysical examination: 39.1 c. HR:128/min, BLOOD PRESSURE: 100/60. OROPHARYNX AND TONSILLS WERW HYPEREMIC: EAR TYMPANIC MEMBRANES WERE NORMAL..CARDIAC RHYTM WAS NORMAL..THERE WAS SYBILIAN AND SONOR RONCHI IN LUNG OSCULTATION. EXPERIUM WAS LONGED. INTERCOSTAL AND SUBCOSTAL RETRACTIONS WERE SEEN. THERE WAS NO ORGANOMEGALY. OTHER SYSTEMS FINDINGS NORMAL.

    LABORATORY. HB:12 G/DL, WBC:9800/MM3, CRP 12 MG/L, PERYPHERAL BLOOD SMEAR:%78 PNL,% 22 LYMPHOCYTE( KAN TILL LÄGGA ATT VI STÅPP PÅ ANTIBIOTIKA 3 DAGAR INNAN).

    THERAPY: We starded infusion therapy and nebuliser salbutamol and budesonide therapy with oxygen. We gave iv ceftriaxone, iv dexamethhasone, oral aceltylcystein sirop and ketotifen sirop. We gave ibubrufen for fever and intermittant vapor therapy for cough. Lung oscultation findings were much better one day after, no tachipnea, no dispnea only longed experium. We discharged the patient with oral sultamiccine, ketotifen sirop, salbutamol and budesonide inhaler.

    Ett dygn efter. Patient admitted to our hospital again with high fever and cough, there was crepitan ralls on basale lung area. We starded iv antibiotherapy and nebuliser salbuamol and budesonide therapy. Lung grahie, brochovasculer arborisation+ (pheumonia?)

    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2009-06-25 09:51
    Kan tillägga att det är ett 4-årigt barn.

  • Svar på tråden Någon läkare som kan översätta en medicinsk journal?
  • Anonym (mamma)

    Ingen???

  • Anonym (Kan)

    Anonym (mamma) skrev 2009-06-25 15:47:41 följande:


    Ingen???
    Kan du inte vända dig till sjukvården för hjälp?
  • Anonym (mamma)

    Jovisst, men inte nu. Är det någon som kan svara?

  • Anonym

    Bara att plocka fram engelsk ordbok...

  • FH Mamma

    är det något speciellt du vill veta vad det betyder?

    det går ofta att söka på enstaka ord på google och sen sätta ihop dom till en text man nästan förstår

  • Anonym (hmm)

    Varför behöver du få det översatt? Ifall du inte förstår det på engelska så kan jag garantera att du inte förstår det på svenska heller..

  • Anonym (Läk sekr)

    Inte alltid rent medicinska termer står i vanlig ordlista.

    Jag kan göra ett försök, de flesta orden känner jag igen från våra svenska medicinska ord men jag har glömt betydelsen, men har min medicinska ordbok så det kan jag nog kolla upp. Men jag får försöka göra det senare när barnen sover och jag reserverar mig för eventuella felaktigheter.

  • Anonym (E)

    Vill du ha allt översatt? Eller bara på ett ungefär?

  • Emerun
    Klagomål: Hon har hosta, rosslig, feber, rinorrhea, svår och snabb andning. Hon har bristande aptit också.

    Psysical granskning: 39.1 c. HR: 128/min, blodtryck: 100/60. Orofarynx OCH TONSILLS WERW HYPEREMIC: EAR TRUMHINNA MEMBRAN var normala .. HJÄRT rytm var normalt .. det fanns SYBILIAN OCH SONOR RONCHI I LUNGA OSCULTATION. EXPERIUM har längtat. INTERCOSTAL OCH SUBCOSTAL RETRACTIONS sågs. Det fanns ingen ORGANOMEGALY. ANDRA SYSTEM UNDERSÖKNINGSRESULTAT NORMAL.

    LABORATORIESED. HB: 12 g / dl, WBC: 9800/MM3, CRP 12 mg / l, PERYPHERAL BLODVERKSAMHET SMETA:% 78 PNL,% 22 LYMFOCYT (kan TILL Lagga ATT VI STÅPP IN Antibiotika 3 DAGAR Innan).

    TERAPI: Vi startade infusion terapi och nebulisator salbutamol och budesonid behandling med syrgas. Vi gav iv ceftriaxon, iv dexamethhasone, muntlig aceltylcystein sirop och ketotifen sirop. Vi gav ibubrufen för feber och intermittant ånga behandling av hosta. Lung oscultation resultaten var mycket bättre en dagen efter, inga tachipnea ingen dispnea bara längtade experium. Vi släpps patienten med orala sultamiccine, ketotifen sirop, salbutamol och budesonid inhalatorn.

    Ett dygn efter. Patient upp till våra sjukhus igen med hög feber och hosta, fanns crepitan ralls om basale lung område. Vi började iv antibiotherapy och nebulisator salbuamol och budesonid terapi. Lung grahie, brochovasculer arborisation + (pheumonia

    En ungefärlig översättning från google, kanske du får ett bättre sammanhang iallafall.
  • Anonym (mamma)

    Gud va folk ska hålla på! Ja engelskan kan jag väl fattar ni väl, men alla medicinska termer nej. Så jäkla okänsligt av dig hmm när ens barn har varit med om något traumatiskt. Jag har försökt och hittat översättningar på medicinks termer men försök själv med tex brochovasculer arborisation.

    Ja tacka läkarsek, det skulle vara jättesnällt!

Svar på tråden Någon läkare som kan översätta en medicinsk journal?