• BebeonBoard

    Översättare på TV3 sökes...

    ...för de nuvarande har knappt koll på det engelska/amerikanska språket. Ett I-landsproblem förvisso, men jag stör mig verkligen {#lang_emotions_yell} på alla dessa fritt översatta ord som man kanske borde känna till om man jobbar som översättare. Varje gång jag tittar på ex. 2 1/2 men så är det alltid något som blir felöversatt. Som den besserwisser jag är borde jag kanske söka jobbet! {#lang_emotions_dreamer}


    (¯`°?.¸ ღ♥ Simons mamma ♥ღ ¸.?°´¯)
  • Svar på tråden Översättare på TV3 sökes...
  • FabulousMom

    Håller med. Jag blir sjukt irriterad.
    Även när jag ser på Unga Mödrar, typ allt är ju felöversatt, jag är dansk och kan inte föreställa mig att en dansktalande skulle ha några problem att översätta det. Ännu lättare är det ju med engelska.

  • FabulousMom

    U.M är iofs på kanal 5, men poängen var att de flesta kanaler har dåliga översättare

  • Ventress

    Ibland verkar det som om översättaren öht. inte har tittat på programmet.

  • RiNan

    Håller med, stör mig jätte mycket också ibland men frågan är ju om man själv skulle få alla rätt alltid

  • SweetNilam

    Åh, här är en till som stör sig enormt på att översättningarna ibland är helknasiga. Kan bara uttala mig om de engelska programmen. När man ser program där det finns "grandparents" med, så översätter de allt som oftast fel! Alltså grandmother (granny el. liknande) blir farmor, när det är TYDLIGT i serien/filmen att det är mammans mamma (alltså mormor) som det talas om. Sådana där saker stör jag mig på. Det blir ju FEL! Ja reagerar allt som oftast på något när jag ser en film som "proffs" översatt. Shit liksom. JAG kan ju bättre ibland! Tycker detta är jättetrist!

    Vad stör ni er på? exempel? Hade varit kul att rada upp lite som man hittar

  • FabulousMom

    Stör mig på så mycket, men kommer inte på allt nu.. Jag stör mig om de t.ex pratar "ganster-slag" och de översätter det med ett riktigt töntigt ord som INGEN använder. Det blir helt fel känsla.
    Och som på Unga Mödrar där de ibland skriver något helt annat än vad som sagts, alltså inte ens i närheten.

  • Ventress

    Ok, en kass översättning från "Sveriges fulaste hem":

    Simon går in i ett stall och utbrister:
    - They could do with a scented candle in here.

    Översättning:
    - En kamel skulle lukta bättre.

    WTF?

  • listo
    Ventress skrev 2009-10-24 08:39:39 följande:
    Ok, en kass översättning från "Sveriges fulaste hem": Simon går in i ett stall och utbrister: - They could do with a scented candle in here. Översättning: - En kamel skulle lukta bättre. WTF?
    *asg*

    Jag kan också irritera mig sjuuuuukt mycket på dåliga översättningar. Jag tänker att det måste vara så att de är under grym tidspress och att det är folk som egentligen hatar sina jobb, för många gånger är översättningarna gjorda HELT utan känsla för vad sjutton det handlar om.
    fundersam...
  • BebeonBoard
    Ventress skrev 2009-10-24 08:39:39 följande:
    Ok, en kass översättning från "Sveriges fulaste hem":Simon går in i ett stall och utbrister:- They could do with a scented candle in here.Översättning:- En kamel skulle lukta bättre.WTF?
    ASG!!

    Minns inte ordagrant men : Who said Mr ? could call shotgun (I bilen) blev "Vem sa att Mr ? Fuck en hagelbössa!!!???

    En annan från samma serie: Would you like a mimosa? blev Vill du ha en mimosasallad?

    Vore skitkul med en lista där man fyller på lustiga översättningar, som vi senare lämnar in som protestlista till TV3 eller Kanal5!!!

    (¯`°?.¸ ღ♥ Simons mamma ♥ღ ¸.?°´¯)
  • Höstmåne

    Hehe, de här är en tråd för mig

    Jag HATAR när de är felöversatt, för de är ändå vad de får betalt för, och då ska de vara rätt!!

    Sen ser man en amatör översatt film där de är helt rätt.
    Då börjar man ju undra lite hur svårt de kan vara egentligen...

    Och varje gång de är fel så börjar jag tjata om de genom hela filmen/programmet

Svar på tråden Översättare på TV3 sökes...