• mazquE

    Översätt till grekiska, tack.

    "Kommer du att älska mig imorgon?"

    Googlade upp överättningen och skrev ut, tog sedan med den till min pappa som är grekisk för att se så det stämde. Men det stämde inte.
    Han har nu skrivit meningen rätt. Enligt han ska den vara rätt.
    Men jag litar inte på han till 100 % :)
    Så jag undrar nu om någon kan översätta den meningen till grekiska ?

  • Svar på tråden Översätt till grekiska, tack.
  • Ungmamma83
    varför litar du inte på din pappa om han är grek???
  • Ungmamma83

    Jag får det till "Θα σ 'αγαπώ εγώ αύριο" via ordlista.se

    "έρχομαι εσύ να αγαπώ εμένα αύριο" (ordangrant) via lexin.

  • mazquE

    Han har alltid bott i sverige men farmor är grek och hans bröder bor där så han har ju lärt sig ifrån dom. Han kan prata flytande och så men inte skriva .
    Och i och med att jag skrev ut som google översatt så kunde han se att det var fel och han försökte rätta till det då.
    Men som sagt, jag litar inte på att det är rätt :)

  • Ungmamma83
    mazquE skrev 2010-03-21 19:25:36 följande:
    Är det ingen som vet säkert?
    så det jag skrev dög inte?
  • mazquE
    Ungmamma83 skrev 2010-03-21 22:21:29 följande:
    så det jag skrev dög inte?
    jo men det var ju två olika och inget av det stämde överens med dom jag har.
    jag litar inte på översättningar via internet så om någon kunde grekiska så skulle jag gärna bli glad med att svar.
  • Nostalgia

    Det var ju en gammal tråd detta..
    Kommer du att älska mig imorgon? -Tha me agapas avrio?
    Vill man förstärka innebörden av "Kommer du att älska mig även imorgon?" Blir det eventuellt, tha me agapas kai avrio?

    Översättningsförslaget från ordlista.se  Θα σ 'αγαπώ εγώ αύριο blir:
     "Jag ska älska dig jag imorgon".
    Andra förslaget från ordlista.se blir ännu roligare: έρχομαι εσύ να αγαπώ εμένα αύριο
    Jag kommer du att jag älska mig imorgon.

  • mazquE
    Nostalgia skrev 2010-06-19 00:18:36 följande:
    Det var ju en gammal tråd detta..
    Kommer du att älska mig imorgon? -Tha me agapas avrio?
    Vill man förstärka innebörden av "Kommer du att älska mig även imorgon?" Blir det eventuellt, tha me agapas kai avrio?

    Översättningsförslaget från ordlista.se  Θα σ 'αγαπώ εγώ αύριο blir:
     "Jag ska älska dig jag imorgon".
    Andra förslaget från ordlista.se blir ännu roligare: έρχομαι εσύ να αγαπώ εμένα αύριο
    Jag kommer du att jag älska mig imorgon.
    så det ska alltså vara Tha me agapas avrio?
    Varför är texten i meningen från ordlista.se så annorlunda från den du sa ? :)
  • beli

    Ja, jag kan bekräfta att det heter "tha me agapás ávrio?" på grekiska. Om du vill skriva det, skrivs det:

    Θα με αγαπάς αύριο;

    (Det grekiska frågetecknet är detsamma som vårt semikolon.)

    Orsaken till att det blev så tokigt på ordlista.se är nog att det översattes ord för ord och att "jag" lades till där det inte skulle vara: "Jag kommer" - "du" - "att jag älskar" - "mig" - "imorgon".

  • mazquE
    beli skrev 2010-06-29 11:57:28 följande:
    Ja, jag kan bekräfta att det heter "tha me agapás ávrio?" på grekiska. Om du vill skriva det, skrivs det:

    Θα με αγαπάς αύριο;

    (Det grekiska frågetecknet är detsamma som vårt semikolon.)

    Orsaken till att det blev så tokigt på ordlista.se är nog att det översattes ord för ord och att "jag" lades till där det inte skulle vara: "Jag kommer" - "du" - "att jag älskar" - "mig" - "imorgon".
    Ok.
    I pappret min pappa skrev ut så står det så , men kollar man riktigt noga så är det någon krumilur som inte stämmer, men det ser detsamma ut. Har även tagit med lappen till min chef som är grekisk som ska höra med hans familj  och även med en som kommer från grekland hit i veckan. Jag hoppas att det blir ett enat svar tillslut..
    Vill ju inte ha något stav fel eller liknande x)
  • beli

    Vad var det som var annorlunda då?

    Kom just på att ord 2 och ord 3 kan slås ihop (i och med att ord 2 slutar och ord 3 börjar på vokal), e:et slopas och en apostrof sättas in. Det var kanske så det stod på ditt papper.

  • mazquE
    beli skrev 2010-08-03 09:42:42 följande:
    Vad var det som var annorlunda då?

    Kom just på att ord 2 och ord 3 kan slås ihop (i och med att ord 2 slutar och ord 3 börjar på vokal), e:et slopas och en apostrof sättas in. Det var kanske så det stod på ditt papper.
    Ord två är typ ett upponer vänt Q.
    Och tredje ordet har tecknet ´ i början och ett liknande w  i slutet, med tecknet ´ över sig.

    Min chef sa att det stämde som stod på mitt papper men skrev ändå ut ett annat som det var krumiluer på som inte stämde överens med mitt, men han sa att betydde exakt detsamma.
    Men det ända som inte stämmer överens med det han skrev och som du skrev, är att på andra ordet så är det inte ett E i sutet utan bara u:et. Vad det nu är för bokstav på grekiska vet jag ju inte, men som det föreställer :)
    Svårt att förklara.
  • beli
    mazquE skrev 2010-08-04 15:31:02 följande:
    Ord två är typ ett upponer vänt Q.
    Och tredje ordet har tecknet ´ i början och ett liknande w  i slutet, med tecknet ´ över sig.

    Min chef sa att det stämde som stod på mitt papper men skrev ändå ut ett annat som det var krumiluer på som inte stämde överens med mitt, men han sa att betydde exakt detsamma.
    Men det ända som inte stämmer överens med det han skrev och som du skrev, är att på andra ordet så är det inte ett E i sutet utan bara u:et. Vad det nu är för bokstav på grekiska vet jag ju inte, men som det föreställer :)
    Svårt att förklara.
    Det du kallar "u:et" är nog μ = m. D.v.s. som jag skrev i mitt senaste inlägg (#13) - μ:et blir kvar, men ε:et faller bort och ersätts med en apostrof.

    Ett "uppochnervänt Q" skulle kunna vara σ = s. Du säger att tredje ordet har ett "w" i slutet, det skulle vara ω = o. Då borde alltså texten på ditt papper se ut så här:

    Θα σ'αγαπώ αύριο

    Och då har personerna kastats om: Jag kommer att älska dig imorgon - eller om det är en fråga: Kommer jag att älska dig imorgon?
  • mazquE
    beli skrev 2010-08-10 11:44:47 följande:
    Det du kallar "u:et" är nog μ = m. D.v.s. som jag skrev i mitt senaste inlägg (#13) - μ:et blir kvar, men ε:et faller bort och ersätts med en apostrof.

    Ett "uppochnervänt Q" skulle kunna vara σ = s. Du säger att tredje ordet har ett "w" i slutet, det skulle vara ω = o. Då borde alltså texten på ditt papper se ut så här:

    Θα σ'αγαπώ αύριο

    Och då har personerna kastats om: Jag kommer att älska dig imorgon - eller om det är en fråga: Kommer jag att älska dig imorgon?
    Exakt så står det från det pappa skrev. Och så ska det ju inte stå .
    -Kommer du att älska mig imorgon? , är vad det ska stå.

    Men det min chef skrev då, som ser ut som det du skrev fast med en ´i början av tredje ordet och ingen ; i slutet av meningen. Har det någon betydelse?
    Kanske ska ta och lita på dig och tatuera nu :)

    Fast jag slulle nog känna mig säkrast med att fråga min farmor som är grekisk, men jag träffar henne inte så ofta. Synd att jag inte kunde skriva på grekiska i mobilen :)
  • beli
    mazquE skrev 2010-08-10 13:28:18 följande:
    Exakt så står det från det pappa skrev. Och så ska det ju inte stå .
    -Kommer du att älska mig imorgon? , är vad det ska stå.

    Men det min chef skrev då, som ser ut som det du skrev fast med en ´i början av tredje ordet och ingen ; i slutet av meningen. Har det någon betydelse?
    Kanske ska ta och lita på dig och tatuera nu :)

    Fast jag slulle nog känna mig säkrast med att fråga min farmor som är grekisk, men jag träffar henne inte så ofta. Synd att jag inte kunde skriva på grekiska i mobilen :)
    Nu minns jag inte riktigt skillnaden mellan vad din chef skrev och vad din pappa skrev (hinner inte läsa igenom alla inlägg just nu) men vårt semikolon ; är det grekiska frågetecknet. Utan det tecknet blir meningen ett påstående istället för en fråga (i grekiskan har man samma ordföljd i både påståenden och frågor).

    Nej, jag är inte grekisk, men du kan lita på mig. Jag började plugga grekiska för snart 20 år sen och även om jag inte talar det flytande (än) är jag ett grammatikfreak och kan sånt här. :)

    Kommer du att älska mig imorgon? = Θα μ'αγαπάς αύριο;
Svar på tråden Översätt till grekiska, tack.