• C r e d o

    Kan någon översätta denna mening till snygg engelska?

    "Styrka är att göra ett val i livet för man vet det är det rätta, och sedan stå för det valet oavsett vad som händer"

    TACK!

  • Svar på tråden Kan någon översätta denna mening till snygg engelska?
  • bebbi

    Strength is to make a choice in life, for you know it´s the right one, and then stand for the choice irrespective of what happends!

    Kan de kankse va något är inte jätte duktig på engelska, men klart man kan försöka hjälpa till =)

  • fruis

     Strength is making a choice (in one´s life), knowing it´s the right thing to do and then to stand up for (be responsible) that very choice regardless of what happens.

  • fruis

    PS: choice kan också bytas ut mot decision, och it´s kan bytas ut mot that´s ,kanske tom blir bättre så? Jag kan inte garantera att någon med engelska som modersmål inte kan uttrycka det ännu bättre men jag tror att min översättning är hyfsat bra.

  • Fungus

    Strength is taking a stand in life for what you know is right, and then sticking by that choice no matter what happens.


    It?s psychosomatic. You need a lobotomy. I?ll get a saw.
  • Caysa
    fruis skrev 2010-09-13 08:37:36 följande:
     Strength is making a choice (in one´s life), knowing it´s the right thing to do and then to stand up for (be responsible) that very choice regardless of what happens.
    Låter som en bra översättning, men säger man inte stand straight i engelskan som motsvarighet för stå upp?
  • fruis

    Ett tips är ju att lägga ut meningen på engelska på ett engelskspråkigt forum och fråga om någon kan fixa till den så det låter bra. Du kan ju säkert översätta den själv så att andemeningen kommer fram och då kan någon modersmålstalande ta vid med bättre stilistisk känsla.

  • C r e d o

    Tack alla!!!

    Såg detta, vet inte om det är rätt heller: Strenght is to make a commitment in life, and then stand by that commitment no matter what...

  • beli

    Sen kan jag ju tycka att styrka också kan vara att inse att man kanske hade fel, eller att våga ändra ståndpunkt... Men det är en helt annan historia, antar jag ;)

  • Gorban
    C r e d o skrev 2010-09-13 10:01:08 följande:
    Tack alla!!!

    Såg detta, vet inte om det är rätt heller: Strenght is to make a commitment in life, and then stand by that commitment no matter what...
    Commitment betyder åtagande och är inte riktigt samma sak som att göra ett val (choice).
  • baby beluga

    alltså...om någon bett er översätta en mening från arabiska - hade ni chansat hej vilt då ocskå? liksom " 'banan apelsin mango...' fast jag är inte helt säker, men försöker bara hjälpa till".  Det är ju liksom inte hjälp att villa bort stackars TS i en massa knagglig engelska. Det är ju mer hjälp att INTE svara om man inte kan än att skriva fel och ge TS ett oriktigt svar.

    Förövrigt har Fungus kommit med ett bra svar - fast jag skulle ta bort choice och skriva såhär:

    Strength is taking a stand in life for what you know is right, and then sticking with it no matter what happens.

    Eftersom man inte har pratat om choice innan så låter det konstigt att referera till det.

    Men du ska veta att det inte är översatt rakt av. Den svenska meningen var ganska så rörig och skulle inte låta bra direktöversatt till engelska.

Svar på tråden Kan någon översätta denna mening till snygg engelska?