• Wettex

    Ordlek med översättning svenska/engelska :-)

    Skulle vara roligt att höra om någon har lite exempel på knasiga, oväntade och kreativa översättningar mellan svenska och engelska...

    Till exempel så hade jag en kollega från frankrike på besök i Stockholm i januari, det var alltså precis i slutet av julrean. Självklart fanns det därför skyltar uppsatta med SLUT REA både här och där. Han frågade var Rea betyder och vi hade både riktigt roligt åt att med lite fantasi så stod det Slut Sale (slamp-rea).

    Vid ett annat tillfälle jobbade samma kollega med sin budget för 2011. Vi hade både väldigt roligt åt att budget (bud-get) lika gärna skulle kunna betyda Delivery Goat.

    Jag älskar att leka med ord och översättningar, det är alltid lika roligt att dela  med sig av dessa lustigheter.

    Finns det fler exempel på roliga tolkningar av översättningar?

  • Svar på tråden Ordlek med översättning svenska/engelska :-)
  • Amazina

    Jag bor i Schweiz och här är uttrycket för ett riktigt kap, eller när något är riktigt billigt i en affär "Preis-Knüller". Det låter ganska festligt...

  • Wettex

    Hahaha, använd det i Sverige du!

  • svealo

    kom att tänka på när jag skulle lära min amerikanska vän lite svenska...

    så han kom med lite basic exempel på vad han ville lära sig:
    han: How do you say good morning in swedish?
    jag: God Morgon
    han: what?! GOD MORON? 

    så han tyckte vi använde lite konstiga ord här i sverige, för er som vet vad moron betyder ;) tyckte det va lite roligt 

  • Wettex

    Good moron, God morgon - helt lysande, haha.

    Har ni fler exempel?

  • Ponderosa

    Dammsugare = Damn sucker

    Byt ut a mot e i Brad Pitt så blir det ju kul på svenska :)

  • ALEXA02

    Fnissar alltid lite när jag ser ordet kant. Eller när någon säger: gå inte så nära kanten.
    Kant låter som engelskans cunt (fitta)
    Eller fart som i hastighet. Är ju prutt på engelska!

  • E mil

    För att inte tala om hur det blir när man översätter infart (som man ser på skyltar överallt) från engelska till svenska - infis.

  • PCOskruttan

    Mitt engelska ex tyckte det var roligt att vi i Sverige har affärer som säljer klinkers (kånkelbär) 

  • Lady T

    Min engelske vän tycker att det är helt fantastiskt att vi i Sverige har en butikskedja som heter Willys :p

  • pluvdo

    Ursäkta, men jag kan inte låta bli. "Slutrea". Ett ord.

    I Nederländerna heter "kund" "klant" så på sånadär klossar man sätter på rullbandet (har jag för mig) står det "volgende klant" (nästa kund, typ.)

    Min familj bodde i Nederländerna i fem år och då var det några i klassen en gång som reagerade på att en svensk kille och jag gick runt och sade att "jag är trött" till varandra. Folk trodde vi gick runt och kallade varandra för horor eftersom "trut" på holländska betyder just hora.

    Ännu roligare var att mamma var med i en international womens' club där och en gång så frågade plötsligt en av de engelskspråkiga kvinnorna (som även råkade vara min rektor) varför de svenska kvinnorna var så missnöjda och sade "fuck this" hela tiden när de pratade med varandra. Det visade sig då att hon syftade på ordet "faktiskt"...

  • JPT
    pluvdo skrev 2010-11-28 02:42:38 följande:
    Ännu roligare var att mamma var med i en international womens' club där och en gång så frågade plötsligt en av de engelskspråkiga kvinnorna (som även råkade vara min rektor) varför de svenska kvinnorna var så missnöjda och sade "fuck this" hela tiden när de pratade med varandra. Det visade sig då att hon syftade på ordet "faktiskt"...
    Har en amerikansk vän som påpekade exakt samma sak :) 
  • ALEXA02
    Lady T skrev 2010-11-28 02:38:55 följande:
    Min engelske vän tycker att det är helt fantastiskt att vi i Sverige har en butikskedja som heter Willys :p
    Vi kallar Willys Snoppis hemma hos oss
  • Bluemint

    "A fack is a pocket in my bag" är en fras som blev tvungen att yttras för ett gäng engelska killar på tjejsemestern i Grekland. Detta efter att vi stått och tjatat om i vilket fack i väskan hotellnyckeln (eller vad det nu var vi letade efter) låg.

    Min pappa är elektriker och jobbar med tåg. De hade mycket roligt åt den franske ingenjören som informerade om "the man-eater" på tågen..."the main heater" skulle det förstås vara

Svar på tråden Ordlek med översättning svenska/engelska :-)