Ta bort ord som betyder något annat på engelska ur det svenska språket!
En tråd om ordet "hen" öppnade mina ögon, då många mycket riktigt påpekar att ordet betyder höna på engelska och därför inte kan användas i den förespråkade betydelsen. Jag håller fullständigt med men har ju insett att hen inte är det enda ordet med denna olägenhet! Därför startar jag den här tråden för att vi ska kunna peka ut de orden i språket och föreslå alternativ.
jag börjar med ett exempel
"I" betyder ju faktiskt "jag på engelska och bör därför inte användas i början av en mening i skriven text, istället föreslår jag "Inuti", "aj" däremot kan användas i skriven text men kan också förväxlas med "jag" i talspråk, därför föreslår jag att man använder "sjuttsingen så ont det gör".