När jag var i Thailand sist så ville jag också få ett namn översatt, då fick jag förklaringen att det i thailändska alfabetet inte ser ut som i vårt, dvs att A har en motsvarande bokstav. Det kan till exempel vara så att en svensk bokstav kan vara två bokstäver i det thailändska alfabetet. Dom går mycket på ljud och uttal. Jag ville ha ett fem bokstavsnamn översatt och på thai blev det typ elva bokstäver
Enligt den mannen jag talade med så finns det över fyra hundra bokstäver i det thailändska alfabetet. Svårt att förklara men det kan som sagt vara svårt att få ett svenskt namn direktöversatt till thai, tar du bokstav för bokstav så betyder översättningen antagligen inget i slutändan, alltså en thailändare skulle inte förstå vad det stod.