"Leva på gamla meriter" på engelska
Hur kan man på engelska uttrycka att någon lever på gamla meriter?
Hur kan man på engelska uttrycka att någon lever på gamla meriter?
Man kan säga "living on past achievements".
"to rest on one's laurels"
Tack för svaren!
Är det nån skillnad på användandet av dessa två fraser mellan brittisk och amerikansk engelska?
"to rest on one's laurels"
är en negativ mening... opm man frågar en britt så tror dom att du menar att du är otroligt lat... eller menar att du lever på någon annans framgång...