Hur tusan äversätter man kondition till engelska?
Har länge funderat på hur man översätter till engelska att man har "dålig kondition" alltså då det gäller träning.
Hittar inte heller något passande på google .
några tips? :)
/K
Har länge funderat på hur man översätter till engelska att man har "dålig kondition" alltså då det gäller träning.
Hittar inte heller något passande på google .
några tips? :)
/K
bad condition..
beror på i villen mening,,, bad condition blr mer som att någåt är i dålig kondition
Är det så enkelt? :p Låter galet i mitt huvud men å andra sidan har jag ju inga andra förslag heller. :)
Tar bad condition lite som att någon/något inte fungerar som den/det ska.
Tack för hjälpen iaf. :)
/K
nej, oftast benämner man sådant med bad conditions. men condtion står främst för kroppskondition.
I'm in a bad shape funkar lika bra det med :)
Fitness kan man använda för "hur tränad man är". Träningscenter heter ju t ex fitness center.
Exempel:
she is very fit = hon har bra kondition/är vältränad
He is not the fittest guy in the world= han är inte den mest vältränade i världen
he is completely out of shape= han är helt ur form (otränad)
---
Om det är uthållighet som menas så heter det stamina eller endurance.
"He has great endurance so he will be running a marathon."
"The boxer ran out of stamina and lost the round after his opponent dealt him a mean upper cut"
Okej?
ska man använda condition så är väl poor condotion ett bättre alternativ?
Good physical condition skulle jag nog säga.
Fast dom pratar mer om att man är vältränad och inte så mycket om kondition.
condition handlar väl mer om vilket skick man är i och inte vilket flås man har??