Vad heter semestervikarie på engelska?
Vad heter semestervikarie på engelska? Ska skriva ett CV på engelska...
Och vad heter "en termin" på engelska? One term? One semester?
Uppskattar er hjälp!
Vad heter semestervikarie på engelska? Ska skriva ett CV på engelska...
Och vad heter "en termin" på engelska? One term? One semester?
Uppskattar er hjälp!
Hej!
Jag kollade på tyda.se och där står det att semestervikarie heter "holiday employee" eller "holiday stand-in". :)
Termin ger de lite olika förslag på.
Tack för hjälpen!
Tror du redan fått svar, men ''season worker'' eller ''stand-in'' fungerar. Om du använder ''stand-in'', utveckla för vad. Exempel: ''...stand-in teacher during holidays''.
Termin heter mycket riktigt ''term'', låter bättre än ''semester'' som påminner om amerikansk engelska. Tycker att CV:n skrivna på engelska skall vara på brittisk engelska!
Om du behöver fler pointers (har skrivit otaliga CV:n på engelska) så är jag här. Lycka till! :)
Åh du kanske kan hjälpa mig hur jag ska översätta profil/inriktning? På mitt betyg står det "branch of studies" men det kändes inte självklart vad det betyder i ett CV...
Antar att du menar inriktning på gymnasiet? Eller högskolan?
I mitt utvecklade jag inte min inriktning, eftersom det inte var relevant för några av de jobb jag sökte. Jag skrev heller inte ut alla betyg, eftersom det är betydligt fler än vad man någonsin kan ha i England exempelvis. Jag valde ut dem som var mest relevanta.
Du kan alltid använda emphasis; ''...social studies with emphasis on...'' eller ''with focus on...''.
Hoppas jag inte missförstår vad du menar!
Inriktning på högskolestudier är det. Jag har läst ett brett program och inriktningen bör stå med i CVt känner jag. För det jobbet jag skriver nu, ska betyg skickas med. Så då är ju faktiskt det ett alternativ att stryka inriktningen i CVt...
Då tycker jag att du ska skriva att du har en ''degree in'' eller ''psychology degree'' eller vad det nu är för någonting. Annars så bör det gå jättebra med bara betyget, eftersom det redan står ''branch of studies''. Då får du utrymme att skriva lite mer ingående om din inriktning och varför den skulle gynna dig i just den specifika tjänsten i ditt personliga brev.
Det kan ju vara värt att veta att ett akademiskt år i England består av tre terminer. Om det spelar roll så finns det antagligen tydligare sätt att uttrycka dig.
Ska tillägga:
Holiday cover låter lite fel, då holiday också används för lov. Blir ju lite konstigt om du vikarierat på loven! Jag skulle nog skriva typ "Cover for annual leave" eller liknande, om du nu vill specifiera mer än Temporary Cover.
Håller med ovanstående och ska du köra med brittisk engelska så är det semester som gäller och inte term, sen heter ett läsår Academic year.
Oj nu vart det mycket att välja mellan... Tackar!!
Nu är ansökan skickad. Tack igen för all hjälp!
När jag pluggade i England hette det term, och gör det fortfarande på det universitet där jag läste iaf. Kollade precis för att vara säker. För mig har semester alltid varit det amerikanska ordet.
Jag jobbar på ett Universitet i London och säger dagligen semester, men det kan väl variera antar jag
Frågade nu några kollegor och tydligen använder man term mer i skolan och semester på Universitet, med undantag för Education studies (lärar utbildning) som också använder term för att följa skol-året
bara för att förvilla det lite mer
Lycka till med ansökningen i varje fall TS