Svenska uttryck som folk tror är engelska
Vad har ni för exempel på den företeelsen? Och innan någon skriver det - ja, uttryck har säkert ofta ett liknande ursprung, och nej, min svenska är inte perfekt på något vis, och jo, man får börja en mening med "och", och ja, min kommatering är säkerligen felaktig på många ställen.
I a f, här är några exempel jag sett/hört de senaste dagarna:
"printa in i huvudet" istället för "pränta in"
"coollugn" istället för "kolugn" (visst, cool är väl ett svenskt ord nuförtiden men jag tycker ändå det passar in)
"close an" istället för "kloss an"
"vårdnadstwist" istället för "vårdnadstvist" - roligt ord dock! Kan ju tyvärr passa in rätt bra på vissa situationer...
"kid" som uttalas på engelska trots att man pratar om rådjurskid