• jag är den jag är

    Jämtländska - Kan du hjälpa mig att översätta?

    Vet inte om det är rätt ställe att lägga den här tråden, men jag gör ett försök.

    Jag har hittat en visa som heter "Jämtländsk Vaggvisa". Jag tycker mycket om den trots att jag inte förstår ordens betydelse .
    Men nu är jag faktiskt lite nyfiken och vill gärna få visan "översatt".

    Finns det någon vänlig själ här på FL som kan hjälpa mig med detta? Och kanske även tala om i fall visan ev. har fler verser.

    Jag blir mycket tacksam!

    Jämtländsk Vaggvisa

    Du är likens sauan når du knip med auga
    ha int stånnan sôva
    Bell int stret emot

    Mjuk och fin som tussan som du sir på floan
    söt och go som mylta
    du jet sôva nu

    A´mamma sôv med kuan, pôjkan sôv med stoschan
    n´far han sôv med ittnå
    och nu sôver du

  • Svar på tråden Jämtländska - Kan du hjälpa mig att översätta?
  • La Lola

    Nu är inte jag nån expert då men född o uppvuxen i jämtland iaf...

    Du är som fåren som blinkar med ögonen
    har inte tid att sova
    Men orkar inte kämpa emot

    Mjuk och fin som ....här har jag ingen aning....floan tror jag är myrmark/myren
    söt o go som hjortron
    du måste sova nu

    Mamma sover med kossorna, pojkarna sover med flickorna
    pappa sover med inget alls
    och nu sover du


    *mamma till Alma (maj 2000) och Hedda (mars 2009)*
  • La Lola

    "Du är likens sauan når du knip med auga"

    Skulle kunna vara Du liknar fåren när du blinkar med ögonen annars...osäker...


    *mamma till Alma (maj 2000) och Hedda (mars 2009)*
  • jag är den jag är
    La Lola skrev 2014-03-26 12:16:39 följande:
    Nu är inte jag nån expert då men född o uppvuxen i jämtland iaf...

    Du är som fåren som blinkar med ögonen
    har inte tid att sova
    Men orkar inte kämpa emot

    Mjuk och fin som ....här har jag ingen aning....floan tror jag är myrmark/myren
    söt o go som hjortron
    du måste sova nu

    Mamma sover med kossorna, pojkarna sover med flickorna
    pappa sover med inget alls
    och nu sover du

    Tack så hemskt mycket!

    Kanske någon annan kan fylla i luckorna?
  • La Lola

    Varsågod.

    Antar att du googlat på texten/orden?
    Hittar du inget eller inte får fler napp här så kanske du kan uppsöka ett bibliotek och få hjälp? Måste ju finnas böcker tänker jag...


    *mamma till Alma (maj 2000) och Hedda (mars 2009)*
  • jag är den jag är
    La Lola skrev 2014-03-26 12:41:58 följande:
    Varsågod.

    Antar att du googlat på texten/orden?
    Hittar du inget eller inte får fler napp här så kanske du kan uppsöka ett bibliotek och få hjälp? Måste ju finnas böcker tänker jag...

    Ja, jag har googlat och fått svar på en del, men inte allt.

    Biblioteket var en bra idé! Skäms lite för att jag inte tänkte på det själv...
  • La Lola
    jag är den jag är skrev 2014-03-26 12:44:58 följande:

    Ja, jag har googlat och fått svar på en del, men inte allt.

    Biblioteket var en bra idé! Skäms lite för att jag inte tänkte på det själv...
    Ok!

    Mm, annars kanske du kan kontakta Jamtli här i Östersund.
    där borde de ha stenkoll!
    www.jamtli.com/3857.kontakta_oss.html
    *mamma till Alma (maj 2000) och Hedda (mars 2009)*
  • jag är den jag är
    Marten skrev 2014-03-26 12:56:33 följande:
    Tussan = angsull (ser ut som sma tussar som vajar i vinden)

    Ah, ok. Men vad betyder då fortsättningen? Texten är ju "mjuk och fin som tussan som du sir på floan".
  • La Lola
    jag är den jag är skrev 2014-03-26 13:00:01 följande:

    Ah, ok. Men vad betyder då fortsättningen? Texten är ju "mjuk och fin som tussan som du sir på floan".
    "mjuk och fin som ängsullen som du ser på..." myren (som jag tror det floan betyder).
    *mamma till Alma (maj 2000) och Hedda (mars 2009)*
  • Marten

    Allan Edwall sjunger..





    Sa har ser angsull ut (tussa) som oftast vaxer (som du ser-sir) pa myrmarker (flytmarker) "floan "

    http://www.gschmidt.se/Roro/Roros_flora/AE/Angsull/Angsull2.jpg

  • jag är den jag är
    La Lola skrev 2014-03-26 13:03:49 följande:
    "mjuk och fin som ängsullen som du ser på..." myren (som jag tror det floan betyder).

    Ja, just det! Tack igen.
  • Tonka

    Jämskan är lite av ett eget språk med egen grammatik så att översätta ordagrant kan bli knasigt.
    Och eftersom det är en visa så kan man behöva böja orden på andra sätt men jag skulle översätta såhär (mer i diktform då)

    Jämtländsk Vaggvisa
    Du är likens sauan når du knip med auga (Likt ett får blinkar dina ögon/Som ett får´s blinkar dina ögon)
    ha int stånnan sôva
    Bell int stret emot
    Mjuk och fin som tussan som du sir på floan
    söt och go som mylta
    du jet sôva nu
    A´mamma sôv med kuan,
    pôjkan sôv med stoschan

    n´far han sôv med ittnå
    och nu sôver du
    --------------------------------------------------------------------------------
    Likt ett får blinkar du med dina ögon
    har inte tid (ro) att sova
    men orkar inte kämpa emot
    Mjuk och fin som tussarna (ängsull) på myren
    söt och god som ett hjortron (bär)
    du behöver (ska) sova nu
    Mor sova med kossorna,
    pojkarna sova med flickorna,
    far sover med ingen (far sover ensam)
    men nu sover du

    Hoppas det hjälper dig =) Tror att dikten är på Oviksmålet (eller någonstans i sydöstra Jämtland). Det finns ial 4 olika mål i Jämskan som skiljer sig ganska markant från varandra, därav min gissning. Har du melodin till visan också?

  • La Lola
    jag är den jag är skrev 2014-03-26 13:30:36 följande:

    Ja, just det! Tack igen.
    Varsågod.
    *mamma till Alma (maj 2000) och Hedda (mars 2009)*
  • jag är den jag är
    Tonka skrev 2014-03-26 13:42:28 följande:
    Jämskan är lite av ett eget språk med egen grammatik så att översätta ordagrant kan bli knasigt.
    Och eftersom det är en visa så kan man behöva böja orden på andra sätt men jag skulle översätta såhär (mer i diktform då)

    Jämtländsk Vaggvisa
    Du är likens sauan når du knip med auga (Likt ett får blinkar dina ögon/Som ett får´s blinkar dina ögon)
    ha int stånnan sôva
    Bell int stret emot
    Mjuk och fin som tussan som du sir på floan
    söt och go som mylta
    du jet sôva nu
    A´mamma sôv med kuan,
    pôjkan sôv med stoschan
    n´far han sôv med ittnå
    och nu sôver du
    -------------------------------------------------- ------------------------------
    Likt ett får blinkar du med dina ögon
    har inte tid (ro) att sova
    men orkar inte kämpa emot
    Mjuk och fin som tussarna (ängsull) på myren
    söt och god som ett hjortron (bär)
    du behöver (ska) sova nu
    Mor sova med kossorna,
    pojkarna sova med flickorna,
    far sover med ingen (far sover ensam)
    men nu sover du

    Hoppas det hjälper dig =) Tror att dikten är på Oviksmålet (eller någonstans i sydöstra Jämtland). Det finns ial 4 olika mål i Jämskan som skiljer sig ganska markant från varandra, därav min gissning. Har du melodin till visan också?

    Tackar, tackar! Ja, jag har melodin också. Visan går faktiskt att hitta på youtube där den sjungs av Allan Edwall. Där finns dock ingen översättning så jag är mycket tacksam mot alla som svarat här.
  • Grot Jemte
    Korrekt översättning av den Jämtländska vaggvisan

    Du är likens sauan når du knip med auga
    ha int stånnan sôva
    Bell int stret emot

    Mjuk och fin som tussan som du sir på floan
    söt och go som mylta
    du jet sôva nu

    A´mamma sôv med kuan, pôjkan sôv med stoschan
    n´far han sôv med ittnå
    och nu sôver du

    Du liknar fåren när du blinkar med ögonen
    har inte tid att sova
    Orkar inte kämpa emot

    Mjuk och fin som ängsullen du ser på myren
    söt och god som hjortron
    du måste sova nu

    Mamma sover med korna, pojkarna sover med flickorna
    pappa sover med ingenting
    och nu sover du
Svar på tråden Jämtländska - Kan du hjälpa mig att översätta?