espejo skrev 2016-06-07 14:59:30 följande:
Hej!
Hade missat att jag fått svar i tråden. Har du några bra tips till mig?
Enligt din erfarenhet, för att etablera sig som översättare med egen firma, är det nödvändigt att läsa kurser i översättning, eller räcker det med att vara väldigt duktig i det valda språket?
Hur började du?
Jag är mycket tacksam för alla tips!
Hej!
Jag hade själv ingen utbildning som översättare när jag började jobba som facköversättare, men det kan säkert vara en fördel.
Det jag och många andra översättare har märkt - och som kan verka lite märkligt - är att det viktigaste inte är att vara jätteduktig på språket du ska översätta
från, utan att vara en fena på språket du ska översätta
till (som nästan måste vara ditt modersmål). Du kan alltid använda ordlistor, googla och få annan hjälp med källspråket, men målspråket måste bara sitta där. Du måste kunna uttrycka dig snabbt, korrekt och bra för att få flyt i översättningen. Där har jag säkert haft lite hjälp av att ha läst svenska/nordiska språk A och B på universitetet.
Jag började själv översätta som ett extraknäck och startade inte eget företag förrän efter ungefär två år (samtidigt som jag sa upp mig från mitt "vanliga" jobb). Det var i och för sig inte så dumt, men samtidigt vet jag att man kan tappa många potentiella kunder genom att inte ha eget företag. Kunderna vill inte krångla med A-skatt och så, utan bara betala inskickade fakturor.
Det är jättekul att du vill prova på översättaryrket. Det är ett spännande och intressant jobb, samtidigt som det ofta är riktigt, riktigt svårt (något jag personligen gillar). Det är dock två saker jag måste påpeka, så att du vet vad du ger dig in på:
- Branschen är rätt tuff idag. När jag började som översättare var det hyfsat bra betalt, men de senaste 7-8 åren har det gått utför. Konkurrensen är stor - inte bara mellan översättarna, utan kanske framför allt mellan översättningsföretagen som anlitar översättarna. Att samtidigt leverera en god kvalitet och få hyfsat betalt (man får oftast inte betalt per timme, utan per ord eller sida) kan ibland kännas som en omöjlig ekvation.
- Man får räkna med hyfsat stora utgifter per år. De allra flesta kunder kräver att man använder översättningsprogram och de kostar ofta runt 5 000 kr/st i inköpspris (sedan behöver de uppdateras för runt 1 500 kr vartannat år ungefär). Med lite otur kräver olika kunder olika program (själv klarar jag mig med två). Dessa program kräver även en rätt kraftfull dator och tillsammans med övriga programvaror (lexikon, Office-paket m.m.), kostnader för e-post och webbplats, försäkringar, lite kurser m.m. får man nog räkna med minst 10 000 till 15 000 kr per år. Tyvärr blir kostnaden ungefär lika stor om man jobbar deltid som heltid. (Tänk på att du kan dra av kostnader mycket med förmånligt med eget företag än med A-skatt.)
Detta skriver jag inte alls för att avskräcka dig, men det är svårare att ta sig in idag och du får vara beredd att satsa och kämpa lite.
Lycka till!