• espejo

    Arbeta som översättare?

    Finns det någon här som arbetar som översättare eller som vet något om detta yrke? 

    Jag arbetar inom ett helt annat område i dag men vill verkligen sadla om, och jag känner att det skulle passa mig väldigt bra att arbeta som översättare. 

    Jag har en examen från ett universitet i England där jag läste en minor i ett annat europeiskt språk, som jag numera talar dagligen och behärskar väldigt väl. 

    Förutom detta har jag alltid älskat att läsa, och jag får ofta kommentarer om att jag skriver bra (när jag har ansträngt mig ordentligt med en text). 

    Men, jag har förstått att det är svårt att komma in i branschen. Min tanke var att börja som frilansare vid sidan av och långsamt bygga upp något. Antagligen måste jag läsa någon ytterligare utbildning inom området. Har sett att det finns flera, men vet inte hur svårt det är att bli antagen. 

    Finns det någon som har erfarenhet och några bra råd att komma med? 

  • Svar på tråden Arbeta som översättare?
  • Fyrbarnsfar

    Hej!

    Jag har jobbat som facköversättare sedan 1999 och med eget företag sedan 2002 och hjälper dig gärna med lite tips. Är det fortfarande aktuellt? (Jag ser att tråden är lite gammal.)

  • Melissenta

    för att bli en översättare på någon tolkförmedling krävs det en auktorisation från kammarkollegiet, kraven är mycket högre än för muntlig tolkning, (om du menar skriftlig översättning).

    är det ett sällsynt språk kan det vara lönt och spännande, men det krävs också att det finns efterfrågan på detta språk, marknaden förändras ofta också, beroende på samhälls/politisk situation och s.v.

  • Dr Nail
    Fyrbarnsfar skrev 2016-06-01 10:28:35 följande:

    Hej!

    Jag har jobbat som facköversättare sedan 1999 och med eget företag sedan 2002 och hjälper dig gärna med lite tips. Är det fortfarande aktuellt? (Jag ser att tråden är lite gammal.)


    Jag kommer att göra ett översättningsprojekt av typen jag aldrig gjort förut,och jag har ingen aning vad jag ska ta betalt för det (eftersom jag inte vet hur normen ser ut). Kan det vara så att du har några tips till mig? :)
  • espejo
    Fyrbarnsfar skrev 2016-06-01 10:28:35 följande:

    Hej!

    Jag har jobbat som facköversättare sedan 1999 och med eget företag sedan 2002 och hjälper dig gärna med lite tips. Är det fortfarande aktuellt? (Jag ser att tråden är lite gammal.)


    Hej!

    Hade missat att jag fått svar i tråden. Har du några bra tips till mig?

    Enligt din erfarenhet, för att etablera sig som översättare med egen firma, är det nödvändigt att läsa kurser i översättning, eller räcker det med att vara väldigt duktig i det valda språket?

    Hur började du?

    Jag är mycket tacksam för alla tips!
  • Fyrbarnsfar
    espejo skrev 2016-06-07 14:59:30 följande:
    Hej!

    Hade missat att jag fått svar i tråden. Har du några bra tips till mig?

    Enligt din erfarenhet, för att etablera sig som översättare med egen firma, är det nödvändigt att läsa kurser i översättning, eller räcker det med att vara väldigt duktig i det valda språket?

    Hur började du?

    Jag är mycket tacksam för alla tips!
    Hej!

    Jag hade själv ingen utbildning som översättare när jag började jobba som facköversättare, men det kan säkert vara en fördel.

    Det jag och många andra översättare har märkt - och som kan verka lite märkligt - är att det viktigaste inte är att vara jätteduktig på språket du ska översätta från, utan att vara en fena på språket du ska översätta till (som nästan måste vara ditt modersmål). Du kan alltid använda ordlistor, googla och få annan hjälp med källspråket, men målspråket måste bara sitta där. Du måste kunna uttrycka dig snabbt, korrekt och bra för att få flyt i översättningen. Där har jag säkert haft lite hjälp av att ha läst svenska/nordiska språk A och B på universitetet.

    Jag började själv översätta som ett extraknäck och startade inte eget företag förrän efter ungefär två år (samtidigt som jag sa upp mig från mitt "vanliga" jobb). Det var i och för sig inte så dumt, men samtidigt vet jag att man kan tappa många potentiella kunder genom att inte ha eget företag. Kunderna vill inte krångla med A-skatt och så, utan bara betala inskickade fakturor.

    Det är jättekul att du vill prova på översättaryrket. Det är ett spännande och intressant jobb, samtidigt som det ofta är riktigt, riktigt svårt (något jag personligen gillar). Det är dock två saker jag måste påpeka, så att du vet vad du ger dig in på:

    - Branschen är rätt tuff idag. När jag började som översättare var det hyfsat bra betalt, men de senaste 7-8 åren har det gått utför. Konkurrensen är stor - inte bara mellan översättarna, utan kanske framför allt mellan översättningsföretagen som anlitar översättarna. Att samtidigt leverera en god kvalitet och få hyfsat betalt (man får oftast inte betalt per timme, utan per ord eller sida) kan ibland kännas som en omöjlig ekvation.

    - Man får räkna med hyfsat stora utgifter per år. De allra flesta kunder kräver att man använder översättningsprogram och de kostar ofta runt 5 000 kr/st i inköpspris (sedan behöver de uppdateras för runt 1 500 kr vartannat år ungefär). Med lite otur kräver olika kunder olika program (själv klarar jag mig med två). Dessa program kräver även en rätt kraftfull dator och tillsammans med övriga programvaror (lexikon, Office-paket m.m.), kostnader för e-post och webbplats, försäkringar, lite kurser m.m. får man nog räkna med minst 10 000 till 15 000 kr per år. Tyvärr blir kostnaden ungefär lika stor om man jobbar deltid som heltid. (Tänk på att du kan dra av kostnader mycket med förmånligt med eget företag än med A-skatt.)

    Detta skriver jag inte alls för att avskräcka dig, men det är svårare att ta sig in idag och du får vara beredd att satsa och kämpa lite.

    Lycka till!
  • Fyrbarnsfar
    Dr Nail skrev 2016-06-04 13:16:47 följande:
    Jag kommer att göra ett översättningsprojekt av typen jag aldrig gjort förut,och jag har ingen aning vad jag ska ta betalt för det (eftersom jag inte vet hur normen ser ut). Kan det vara så att du har några tips till mig? :)
    Oj, jättesvårt. Det finns så många faktorer att räkna med, som svårighetsgrad, språkkombination, eventuella översättningsminnen, A-skatt/F-skatt, m.m.

    Här kommer en länk som kanske kan vara till hjälp:

    www.sfoe.se/sidor/prisenkat-2011.aspx

    Dessvärre har ersättningarna knappast gått upp sedan 2011 när enkäten gjordes utan snarare ned.
  • Dr Nail
    Fyrbarnsfar skrev 2016-06-12 21:27:12 följande:
    Oj, jättesvårt. Det finns så många faktorer att räkna med, som svårighetsgrad, språkkombination, eventuella översättningsminnen, A-skatt/F-skatt, m.m.

    Här kommer en länk som kanske kan vara till hjälp:

    www.sfoe.se/sidor/prisenkat-2011.aspx

    Dessvärre har ersättningarna knappast gått upp sedan 2011 när enkäten gjordes utan snarare ned.
    Ok, tack! 
  • espejo
    Fyrbarnsfar skrev 2016-06-12 21:23:04 följande:
    Hej!

    Jag hade själv ingen utbildning som översättare när jag började jobba som facköversättare, men det kan säkert vara en fördel.

    Det jag och många andra översättare har märkt - och som kan verka lite märkligt - är att det viktigaste inte är att vara jätteduktig på språket du ska översätta från, utan att vara en fena på språket du ska översätta till (som nästan måste vara ditt modersmål). Du kan alltid använda ordlistor, googla och få annan hjälp med källspråket, men målspråket måste bara sitta där. Du måste kunna uttrycka dig snabbt, korrekt och bra för att få flyt i översättningen. Där har jag säkert haft lite hjälp av att ha läst svenska/nordiska språk A och B på universitetet.

    Jag började själv översätta som ett extraknäck och startade inte eget företag förrän efter ungefär två år (samtidigt som jag sa upp mig från mitt "vanliga" jobb). Det var i och för sig inte så dumt, men samtidigt vet jag att man kan tappa många potentiella kunder genom att inte ha eget företag. Kunderna vill inte krångla med A-skatt och så, utan bara betala inskickade fakturor.

    Det är jättekul att du vill prova på översättaryrket. Det är ett spännande och intressant jobb, samtidigt som det ofta är riktigt, riktigt svårt (något jag personligen gillar). Det är dock två saker jag måste påpeka, så att du vet vad du ger dig in på:

    - Branschen är rätt tuff idag. När jag började som översättare var det hyfsat bra betalt, men de senaste 7-8 åren har det gått utför. Konkurrensen är stor - inte bara mellan översättarna, utan kanske framför allt mellan översättningsföretagen som anlitar översättarna. Att samtidigt leverera en god kvalitet och få hyfsat betalt (man får oftast inte betalt per timme, utan per ord eller sida) kan ibland kännas som en omöjlig ekvation.

    - Man får räkna med hyfsat stora utgifter per år. De allra flesta kunder kräver att man använder översättningsprogram och de kostar ofta runt 5 000 kr/st i inköpspris (sedan behöver de uppdateras för runt 1 500 kr vartannat år ungefär). Med lite otur kräver olika kunder olika program (själv klarar jag mig med två). Dessa program kräver även en rätt kraftfull dator och tillsammans med övriga programvaror (lexikon, Office-paket m.m.), kostnader för e-post och webbplats, försäkringar, lite kurser m.m. får man nog räkna med minst 10 000 till 15 000 kr per år. Tyvärr blir kostnaden ungefär lika stor om man jobbar deltid som heltid. (Tänk på att du kan dra av kostnader mycket med förmånligt med eget företag än med A-skatt.)

    Detta skriver jag inte alls för att avskräcka dig, men det är svårare att ta sig in idag och du får vara beredd att satsa och kämpa lite.

    Lycka till!
    Tack för ditt svar, det är många bra tips och erfarenheter du kommer med. 

    Jag funderar faktiskt på att läsa kurser i både svenska och översättning på universitetet. Jag har hört även tidigare att branschen har blivit tuffare, det är väl främst det som får mig att tveka då jag helst inte inte lägger 1-2 år på att studera något som sedan är helt bortkastat. Samtidigt är jag väldigt lockad av yrket och tror att det skulle passa mig. Kanske är det så att det blir svårt att etablera sig, men sedan rullar det förhoppningsvis på. 

    Jag har inte så jättehöga krav på ersättningen, får jag ut runt 13-15 000 i månaden skulle jag vara nöjd. Ungefär hur många timmar beräknar du att man måste lägga ned för att komma upp i det? 

    Bra att veta om kostnaderna. Vad är det för kurser du går på? Är det något du gör varje år? 

    Tack igen! 
  • Fyrbarnsfar

    Hej igen!

    För att få ut 15 000 kr (efter skatt) i månaden måste du dra in ungefär 28 000 kr i månaden (exkl. moms). Eftersom en del tid du jobbar är obetald (bokföring, fakturering, utbildningar, anbudsförfaranden m.m.) får du nog räkna med att jobba minst heltid för att komma upp i det.

    Kurserna jag går handlar framför allt om de olika (rätt komplicerade) översättningsprogrammen jag jobbar i, men man kan även behöva gå exempelvis kurser om bokföring, skattefrågor, språkkurser m.m. Jag försöker alltid gå åtminstone några kurser varje år (vissa är gratis medan andra är rätt dyra).

    Lycka till!

  • espejo
    Fyrbarnsfar skrev 2016-07-02 10:10:46 följande:

    Hej igen!

    För att få ut 15 000 kr (efter skatt) i månaden måste du dra in ungefär 28 000 kr i månaden (exkl. moms). Eftersom en del tid du jobbar är obetald (bokföring, fakturering, utbildningar, anbudsförfaranden m.m.) får du nog räkna med att jobba minst heltid för att komma upp i det.

    Kurserna jag går handlar framför allt om de olika (rätt komplicerade) översättningsprogrammen jag jobbar i, men man kan även behöva gå exempelvis kurser om bokföring, skattefrågor, språkkurser m.m. Jag försöker alltid gå åtminstone några kurser varje år (vissa är gratis medan andra är rätt dyra).

    Lycka till!


    Oj, det var en väldigt låg lön måste jag säga, jag får ut flera tusen mer i dag när jag arbetar 70%. Jag som har hört från andra håll att det är ett ganska välbetalt yrke.

    Jag har tillgång till gratis bokföring så det är inte ett bekymmer för mig, däremot kurser i översättningsprogram och språk kommer ju så klart vara aktuellt även för mig.

    Tack igen för dina svar i tråden!
Svar på tråden Arbeta som översättare?