Källa:
Historien bakom Pippi Långstrump - Astrid Lindgren
N-ordsdebatten
Bilden av Pippi i 2000-talets Sverige och Norden har präglats av den s k n-ordsdebatten. Ordet neger förekommer på många ställen i böckerna, främst när det handlar om Pippis pappa som är kung över kurrekurredutterna, ett folk som bor på en ö i Söderhavet. Sedan böckerna skrevs på 40-talet har ordet kommit att ifrågasättas och uppfattas numera som mycket kränkande och rasistiskt.
SVT beslöt 2014 att klippa bort ordet ur tv-serien Pippi Långstrump, vilket orsakade en enorm debatt med högröstade åsikter från alla möjliga håll. Många försökte använda Pippi som slagträ för att föra fram egna agendor som kanske inte hade så mycket med barnbokskaraktären att göra.
Den huvudsakliga frågan handlar dock om huruvida det är rätt att ändra i ett verk när upphovsmannen är död. Efter många överväganden beslöt Astrid Lindgrens familj och Astrid Lindgren Aktiebolag tillsammans med förlaget Rabén & Sjögren att byta ut ordet i alla nya svenska upplagor av böckerna. Den största anledningen var att man ansåg att det inte går att fortsätta ge ut böcker som riskerar att göra barn som läser dem ledsna och kränkta. Så här kommenterade Astrid Lindgren själv i en personlig intervju gjord av Elisabeth Frankl. Frågan var om Astrid Lindgren skulle skrivit Pippi Långstrump annorlunda 1970, då intervjun gjordes:
?Ja, jag skulle ta bort en massa idiotier. [?] Spiksäkert är att jag inte skulle ha gjort Pippis pappa till negerkung! En vit kille som kommer till Söderhavet och sätter på sig bambukjol[!] Men det är ju inte så att jag tänkte att vi är så överlägsna dom svarta så att om vi kommer till Söderhavet blir vi genast kungar. Det är några som har tyckt att detta var en sådan oerhörd rasism. Vad dom än kan säga om mig personligen, om dom tror att jag har några som helst rasistiska tendenser så är det fel. Och det hade Pippi inte heller. Men tiderna har ändrats och i dag skulle jag inte gjort honom till negerkung. Han skulle antagligen varit sjökapten eller pirat.?
Flera andra förlag i andra länder har också gjort redigeringar i böckerna, men då det handlar om översättningar är frågan inte lika känslig eftersom nyöversättningar av äldre böcker görs hela tiden.