What goes around comes around?
Hej,
Hur översätter man "what goes around, comes around" ?
Vet ju nästan vad det betyder men har helt hjärnsläpp,
Det är väl typ; Som man bäddar får man ligga? Eller har jag helt fel?
Hehe
Hej,
Hur översätter man "what goes around, comes around" ?
Vet ju nästan vad det betyder men har helt hjärnsläpp,
Det är väl typ; Som man bäddar får man ligga? Eller har jag helt fel?
Hehe
Nä, det stämmer nog bra...Så hade jag tolkat det med tror jag
ja, helt rätt. eller "det som göms i snö kommer upp i tö" kan man kanske också använda!
Okej, tack :)
"Som man ropar får man svar", kanske?
Hmmm... vi har nog inget bra ordspråk för det egentligen. Kanske "Den som gräver en grop åt andra faller oftast själv däri". Fast inte riktigt. När man säger "What goes around comes around" menar man ju ungefär: Gör du något dumt kommer det slå mot dig själv så småningom. Dvs, om du gräver en grop åt någon annan kommer någon annan gräva en grop åt dig en annan gång. Typ.
Eller "den som sig in i leken ger..."
Det kan ju också passa!
(älskar ordlekar!)
Som man sår får man skörda!
Håller med om betydelserna ovan, typ, man får ta konsekvenserna av sitt handlande.
Men det är liiite roligt också att försvenska det av och säga att "det som går runt, kommer runt"
"Synden straffar sig själv" är en annan ....
översättning alltså..*hrm*
"Man får vad man förtjänar" kanske...
älskar det ordspråket =D
finns många bra liknelser, men tycker endå inte det finns något som slår den engelska versionen..
Jag skulle översätta det med "som man bäddar får man ligga"
oj såg nu att det var det du hade skrivit