• llinaa

    Vad kallar ni pippis pappa?

    Vad kallar ni pippis pappa?
    för mig är han negerkung för man skall inte ändra i astrid lindgrens böcker

    TRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2010-03-12 12:02
    jag är inte rasist

  • Svar på tråden Vad kallar ni pippis pappa?
  • Singelpappa77

    Min åsikt är att en negerkung är kung, och att man därför kan kalla honom rätt och slätt för kung. Man måste inte specificera det.


    Välkommen hem till mig på middag och massage *blink*
  • AyaRan
    llinaa skrev 2010-03-12 11:59:03 följande:
    Vad kallar ni pippis pappa?för mig är han negerkung för man skall inte ändra i astrid lindgrens böckerTRÅDSTARTARENS TILLÄGGSKOMMENTAR 2010-03-12 12:02jag är inte rasist
    Vad fyndigt, llinaa.

    (nej, självfallet är du inte rasist.)
  • Björnmossa
    Minune skrev 2010-03-22 03:10:32 följande:
    hahaha---campande svenskar?!
    Yes! Jag har bara bläddrat lite snabbt i senaste översättningen (av Fem på mystiska heden) men kan den gamla praktiskt taget utantill och det är rätt mycket som är ändrat. Jag hade hört innan att det skulle vara campande tyskar, måste leta reda på den källan igen. Antingen minns en av oss fel eller så handlar det om olika översättningar på nåt sätt. Kan ju tänkas att den svenska översättaren valde svenskar för att så långt som möjligt minimera risken att boken skulle tolkas rasistiskt.

    Intressant att ingen här triggade på "zigenare" förresten. Det är inget trevligt ord för "romer" och de beskrivs inte särskilt smickrande i boken jag nämnde, betydligt sämre än de svarta i Pippi (smutsiga, elaka, kriminella, obildade). Men här på FL är förstås stämningen redan så uppeldad av alla dessa chokladbollsdiskussioner att minsta användning av n-ordet betraktas som rasismens yttersta utpost medan uppslag till andra vinklingar på problemet främlingsfientlighet passerar obemärkt
  • Minune
    Björnmossa skrev 2010-03-24 15:59:44 följande:
    Yes! Jag har bara bläddrat lite snabbt i senaste översättningen (av Fem på mystiska heden) men kan den gamla praktiskt taget utantill och det är rätt mycket som är ändrat. Jag hade hört innan att det skulle vara campande tyskar, måste leta reda på den källan igen. Antingen minns en av oss fel eller så handlar det om olika översättningar på nåt sätt. Kan ju tänkas att den svenska översättaren valde svenskar för att så långt som möjligt minimera risken att boken skulle tolkas rasistiskt.Intressant att ingen här triggade på "zigenare" förresten. Det är inget trevligt ord för "romer" och de beskrivs inte särskilt smickrande i boken jag nämnde, betydligt sämre än de svarta i Pippi (smutsiga, elaka, kriminella, obildade). Men här på FL är förstås stämningen redan så uppeldad av alla dessa chokladbollsdiskussioner att minsta användning av n-ordet betraktas som rasismens yttersta utpost medan uppslag till andra vinklingar på problemet främlingsfientlighet passerar obemärkt
    är själv zigenare och för mig är inte ordet något dåligt så länge det inte används så. Läste Fem-böckerna som barn men vet inte om jag läst just den, har inget minne av att zigenare nämns nånstans (annars reagerade jag oftast då det gjorde det, minns t.ex i en av Kulla-Gulla-böckerna så nämndes tattare och zigenare). Beskrivningen i Fem-boken låter dock som en vanlig beskrivning av zigenare såsom man uttryckte sig förr i västeuropa och ännu idag i östeuropa. Och ja, många zigenare är kanske smutsiga och obildade, och en del även kriminella (och några elaka finns det säkert också antar jag) men det beror ju på socioekonomiska omständigheter och inget annat. Vet inte hur jag ska ställa mig till att de censurerat en sån text, på ett sätt så kanske texten sprider fördomar, å andra sidan är den en skildring också av hur man såg på zigenare förr, och även nu i vissa delar av europa.
  • Esther M

    Jag kallar honom Pippis pappa. Det gjorde du också.

  • Björnmossa
    Minune skrev 2010-03-24 19:39:36 följande:
    är själv zigenare och för mig är inte ordet något dåligt så länge det inte används så. Läste Fem-böckerna som barn men vet inte om jag läst just den, har inget minne av att zigenare nämns nånstans (annars reagerade jag oftast då det gjorde det, minns t.ex i en av Kulla-Gulla-böckerna så nämndes tattare och zigenare). Beskrivningen i Fem-boken låter dock som en vanlig beskrivning av zigenare såsom man uttryckte sig förr i västeuropa och ännu idag i östeuropa. Och ja, många zigenare är kanske smutsiga och obildade, och en del även kriminella (och några elaka finns det säkert också antar jag) men det beror ju på socioekonomiska omständigheter och inget annat. Vet inte hur jag ska ställa mig till att de censurerat en sån text, på ett sätt så kanske texten sprider fördomar, å andra sidan är den en skildring också av hur man såg på zigenare förr, och även nu i vissa delar av europa.
    Vad kul att diskutera frågan med någon som är zigenare/rom! Det är klart att en del av beskrivningen stämmer med som det säkert var då: att romerna beskrivs som att de står utanför samhället, pojken som Fem-gänget lär känna kan inte läsa och skriva (helst av allt vill han bo i hus och gå i skolan, gå i skolan verkar rimligt men att han skulle vilja bli bofast känner mer tveksamt) och kriminalitet hänger ju förstås ihop med att stå utanför samhället.

    Jag ska nog försöka få tag på den nya översättningen och läsa hela. Campande svenskar verkar inte vara en jättebra översättning, mycket av stämningen borde ju gå förlorad. Turister är inte särskilt mystiska (även om de förstås kan vara skumma) och det är väldigt spännande när den romska pojken lär George hur zigenartecken funkar och lite annat sånt. Menar inte att det som står om romerna är fakta men de/ni lever/levde ändå på ett speciellt sätt som inte är samma som campande svenskar.

    En annan sak som är ändrad i boken är att allt prat om att killar är tuffare och modigare än tjejer är borttaget. Exempelvis har de ändrat på ett ställe där Henry (som egentligen är tjej och heter Henrietta) ska smyga ut mitt i natten och rädda Fem från zigenarna. I original väcker hon en kille som heter William och tar med honom. Hon tänker "Han är bara tio år men han är ju pojke. Jag bara låtsas att jag är pojke." I nyöversättningen tänker hon "Han är bara tio år men det känns bättre att vara två." Ganska stor skillnad.

    Jag tycker det är fånigt att ändra i boken. Det är nödvändigt när man läser att bli påmind om att böckerna utspelar sig i en annan tid och på en annan plats, annars blir handlingen jättekonstig. I en bok pratar de tex om att en tjej har en baddräkt som ser ut som en pojkbaddräkt. För mig är det spännande att en sån sak kan läggas fram som en absolut självklarhet, det säger något om kulturen och utvecklingen osv - jag lärde mig historia av att läsa böckerna och inte samma sorts historia som i skolan. Idag är det ju inte bara färgen som skiljer pojkars och flickors badkläder åt, men då hade alla baddräkter med ben. Finns tusen exempel men jag ska sluta skriva nu
  • sverker11
    saltabanditen skrev 2010-03-24 01:01:45 följande:
    Språket utvecklas ja, men verk av känd författare ska inte utvecklas av andra än författaren själv.
    Kan bara instämma.
  • sverker11
    Add3 skrev 2010-03-23 23:57:44 följande:
    Om vi inte förändrar språkbruket i nytryck av gamla böcker alltefter som normer och språket utvecklar sig skulle vi ju fortfarande (försöka) läsa Bibeln på latin... (Och även ni som inte läser Bibeln, ni kan väl förstå principen...)
    Det skulle nog snarare handla om Gustav Vasas översättning än om latin. Dessutom är det en viss skillnad på att översätta böcker och att ge sig in och ändra i orginalspråket.
  • sverker11
    Björnmossa skrev 2010-03-24 15:59:44 följande:
    Intressant att ingen här triggade på "zigenare" förresten. Det är inget trevligt ord för "romer" och de beskrivs inte särskilt smickrande i boken jag nämnde, betydligt sämre än de svarta i Pippi (smutsiga, elaka, kriminella, obildade). Men här på FL är förstås stämningen redan så uppeldad av alla dessa chokladbollsdiskussioner att minsta användning av n-ordet betraktas som rasismens yttersta utpost medan uppslag till andra vinklingar på problemet främlingsfientlighet passerar obemärkt
    Det där med zigenare är lite intressant. När jag gick i skola fick vi lära oss att nazisterna gasade massor av judar däremot nämndes alldrig några andra grupper som t.ex. zigenare trots att det (enligt nån källa jag inte längre minns) procentuellt sätt avlivades fler zigenare än judar.

    Många som säger sig vara antirasister brukar också dra en gräns vid just zigenare, där tar deras medkänsla oftast slut. Jag tror t.ex. inte att det skulle blivit några skriverier om negerboll hetat zigenarboll.

    Men det är klart, dubbelmoral är också en sorts moral. Den är ju dessutom dubbelt så bra, det hörs ju på namnet.
  • saltabanditen
    sverker11 skrev 2010-03-25 19:24:40 följande:
    Men det är klart, dubbelmoral är också en sorts moral. Den är ju dessutom dubbelt så bra, det hörs ju på namnet.
  • Mr Klister

    Är inte det en del av tjusningen med att läsa äldre böcker för och med barnen, att det ger en möjlighet att diskutera annat än bara handlingen. Att diskutera språkutveckling och historik med barnen ger ju dem en helt annan förståelse för omvärlden.

    Innan jag stötte på den här tråden har jag inte överhuvudtaget reflekterat kring censur av barnlitteratur men nu känner jag att det näppeligen bör förekomma. Barn tänker inte på pippis pappa i termen negerkung. De tänker nog snarare på honom som kung i betydelsen prinsessan pippis pappa. Eftersom pappan är kung är hon prinsessa. Eftersom pippi ger en annan bild av prinsessor än den disney brukar förmedla kan jag inte tycka annat än att det är bra att han är kung. Ordet neger är ju inte särdeles svårt att förklara för barnen. Det kan ju snarast vara en bra ingång för att faktiskt ta upp det problematiska med ordet och att det inte är ett ord man använder idag.

  • Spanjoren

    Dessutom, är han inte negerkung i Söderhavet, där det faktiskt inte bor några negrer?

  • mamma mia79

    Pippis pappa är negerkung, vi kan kanske censurera böckerna men inte filmerna {#lang_emotions_smile}
    Och jag vet ingen som tagit illa vid sig av det, oavsett färg på hyn.

  • Björnmossa
    Spanjoren skrev 2010-04-01 02:17:17 följande:
    Dessutom, är han inte negerkung i Söderhavet, där det faktiskt inte bor några negrer?
    Aboriginier har jag alltid tänkt mig. Bor de bara i Australien?
  • DenNamnbitne
    Björnmossa skrev 2010-04-01 13:36:52 följande:
    Aboriginier har jag alltid tänkt mig. Bor de bara i Australien?
    Man brukar faktiskt kalla söderhavsbor för australienegrer. Många folkslag däromkring är svarta så vitt jag vet{#lang_emotions_sunny}
  • Spanjoren
    DenNamnbitne skrev 2010-04-01 13:38:15 följande:
    Man brukar faktiskt kalla söderhavsbor för australienegrer. Många folkslag däromkring är svarta så vitt jag vet
    Man brukar? Kanske där du bor men där jag är ifrån har de nog inte hetat så sen kurder hette bergsturkar... Läst mycket Nordisk familjebok?
  • gelemamman

    han heter ju efrahim långstrump. negerkung är ju inte hans namn...

    jag kallar iallafall honom för pippis pappa.

Svar på tråden Vad kallar ni pippis pappa?