• Tiiara

    Flerspråkiga familjer - SE HIT!

    Hej!


    Jag har en dotter som är 13 månader. Jag talar svenska och spanska och hennes pappa talar svenska och somaliska. Vi vill gärna att hon lär sig alla 3 språken och enligt många experter kan barn lära sig hur många språk som helst.
    Problemet är då att vi vill gärna ha hjälpmedel så som till exempel böcker (och filmer när hon blir lite äldre),men jag har inte hittat några barnböcker som är till för flerspråkiga barn och när jag gick till biblioteket hade de INGA böcker på spanska (ex) för så små barn.

    Så nu har jag satt igång ett litet projekt. Det man inte kan hitta får man göra själv. Min idé är att skriva barnböcker i 2 språk. Böcker som passar barn när dom är som minst men som dom även kan växa upp med.
    Varför?
    Varje kväll läser jag och min dotter samma 3 böcker innan läggdags - det ingår i hennes läggdagsrutin,och jag är väldigt säker på att vi inte är de enda som gör så. Däremot uppstod det lite problem när hennes pappa skulle natta henne och göra samma rutin. Jag har ju svenska som modersmål, och hans modersmål är somaliska och han kan prata bra svenska, men har lite svårt att läsa på svenska. Det blir ju inte alls samma sak för barnet. Tanken är då att ha en (eller flera) böcker som båda föräldrarna kan läsa på sina egna språk och det gör även att läsningen blir naturlig för barnet *(och föräldern) oavsett vilken förälder det är som läser och vilket språk de talar. Ett litet plus är med att föräldrarna kan passa på att lära sig lite på det andra språket, för oftast är det ju så att föräldrarna inte kan varandras språk.

    Men för att göra detta behöver jag veta vilka språk som är vanligast i flerspråkiga familjer i Sverige. Och hur stort intresset av att köpa en sånhär "flerspråkig" bok är.

    Vilka språk talar era barn/vill ni att de ska tala?

    Tack på förhand!

  • Svar på tråden Flerspråkiga familjer - SE HIT!
  • Ellinor830

    Min son är 11 och 1 halv månad. Jag läser inga böcker för honom än för han skulle aldrig sitta stilla och lyssna. hoppas kunna göra det när han är lite större. Jag pratar svenska och kinesiska och min man pratar kinesiska. Men jag försöker att bara prata svenska med mins on. Vi pratar kinesiska "i familjen".

    Men hur har du tänkt dig de här tvåspråkiga böckerna. Skulle du ha två textrader under varandra till sidorna? Hur skulle man läsa boken då? Jag har läst någonstans att tvåspråkiga barn när de har lärt sig språken lär sig vid vilket tillfälle de ska tala vilket språk. Tex. språket i landet de bor i på tex dagis och tex sin mammas modersmål när hemma med mamma. Vet inte hur inlärningen blir om man först läser en rad på ett språk och sen direkt en rad på ett annat. Det kan väl vara effektivt för vuxna att lära sig, men hur passar det in på barns språkinlärning undrar jag...kanske du skulle forska lite i ämnet...skulle vara intressant 

  • Mamasnest

    Hemma hos oss har vi böcker på "mamma-språk" och på "daddy-språk". Vi håller hårt på att vi läser de böcker som är skrivna på våra modersmål eftersom jag vill att barnen ska lära sig min mans engelska och inte min, tvärtom med svenskan.

  • Tazzme

    Hos oss pratar vi båda svenska, men i svensfinland (österbotten, nyland) så är det väldigt vanligt med tvåspråkiga familjer, däre na föräldern är finsk och den andra svensk. Då förstår, och talar, ju förstås oftast båda föräldrarna den andres språk så det är inget problem. Men jag kom bara att tänka på att jag ändå aldrig sett tvåspråkiga (finska-svenska) böcker för barn här.
    Även om föräldrarna kanske förstår varandra så hade det säkert varit kul för barnen, och mamma och pappa, att hitta böcker på både finska och svenska. Tror att det också skulle var väldigt bra då många tvåspråkiga par ofta (tyvärr!) inte lär barnen båda språken. Och där är det väl i de flesta fall svenska som lämnas bort Rynkar på näsan

    Så om du skrev en tvåspråkig barnbok på finska-svenska så skulle det nog absolut finnas marknad för den här i Finland. Absolut! Tror att många enspråkiga familjer också skulle köpa en sån (samt kanske också dagis och skolor) för att vänja barnet vid det andra inhemska språket.
    Jag hade nog köpt en sån bok själv Glad

    Och så finns det väl rätt mycket folk i Sverige också som talar finska..?!

  • kokos

    Har två söner en på 2 år och en på 10 månader. Pappa talar turkiska med dom och jag svenska då jag är ensam med dom annars talar vi turkiska alla tillsammans. Jag läser böcker på båda språken. Barnprogram på båda språken.

    På vårt bibliotek finns massa böcker på olika språk (Förort till stockholm).

  • Hoppetossan79

    Vi har utarbetat en variant där jag enbart pratar svenska med barnen och min man bara tyska,
    Är vi dock i Schweiz där mannen kommer ifrån pratar även jag tyska för att inte vara ohövlig mot familj och vänner.
    Samma gör min man här i Sverige.
    Det funkar bra och äldsta sonen (3,5) har börjat prata riktigt mycket tyska, helt frivilligt!

  • Tiiara
    Ellinor830 skrev 2011-03-26 03:33:05 följande:
    Min son är 11 och 1 halv månad. Jag läser inga böcker för honom än för han skulle aldrig sitta stilla och lyssna. hoppas kunna göra det när han är lite större. Jag pratar svenska och kinesiska och min man pratar kinesiska. Men jag försöker att bara prata svenska med mins on. Vi pratar kinesiska "i familjen".

    Men hur har du tänkt dig de här tvåspråkiga böckerna. Skulle du ha två textrader under varandra till sidorna? Hur skulle man läsa boken då? Jag har läst någonstans att tvåspråkiga barn när de har lärt sig språken lär sig vid vilket tillfälle de ska tala vilket språk. Tex. språket i landet de bor i på tex dagis och tex sin mammas modersmål när hemma med mamma. Vet inte hur inlärningen blir om man först läser en rad på ett språk och sen direkt en rad på ett annat. Det kan väl vara effektivt för vuxna att lära sig, men hur passar det in på barns språkinlärning undrar jag...kanske du skulle forska lite i ämnet...skulle vara intressant 
    Hej!
    Tanken är, precis som du säger, att ha en rad på svenska och en på det andra språket. Meningen är däremot inte att en förälder ska läsa båda språken, utan att varje förälder ska kunna läsa på sitt språk.
  • Mamasnest
    Tiiara skrev 2011-04-08 08:47:21 följande:
    Hej!
    Tanken är, precis som du säger, att ha en rad på svenska och en på det andra språket. Meningen är däremot inte att en förälder ska läsa båda språken, utan att varje förälder ska kunna läsa på sitt språk.
    Jag har flera sådan böcker på svenska/engelska.
    Trebarnsmamma på heltid mamasnestmum.blogspot.com/
  • 3 barns mamma84

    Bott i sverige hela livet så svenska kan barnen.
    Min mamma o pappa är från findland och dottern och jag pratar finska
    Nu flyttade vi till danmark och barnen kan danska och mannen är halvdansk men kan ej finska bara svenska
    Och jag lär mig danska jag med så 3 språk + engelska


    ♥Ebba 050607 Amadeus 080814 Elias 101208♥
  • deelah

    jag pratar engelska med henne, pappa pratar franska bara. Hemma pratar vi engelska.
    Svenska får hon lära sig i skolan + släkt o vänner som pratar med henne.

  • jetsettermom

    Mina fyra barn är fortfarande rätt unga, men vi planerar definitivt att lära dem våra språk- Svenska, Engelska, Portugisiska och Franska!  :) 

Svar på tråden Flerspråkiga familjer - SE HIT!