Mormor/farmor på engelska?
betyder ju grandmother. Men om man säger att man ska till grandmother hur vet man då om man menar mormor eller farmor?
betyder ju grandmother. Men om man säger att man ska till grandmother hur vet man då om man menar mormor eller farmor?
Det vet man inte. Man får väl säga "My mothers parents" eller "My fathers parents". För grandmother är ju både mormor och farmor.
I min sambos familj (som är brittisk) säger de "gran" om farmor och "nan" om mormor för att särskilja.
Man kan säga 'grandmother on my father's side' eller 'grandmother on my mother's side'.
Mina amerikanska vänner har i något fall olika namn för dem (alltså typ "gran" och "nan" som någon sa), men de flesta använder grandma+namn när det ska specificeras. För- eller efternamn. Grandma Alice, grandma Porter.
Och det "korrekta", i offentliga texter och så, är "paternal grandmother" och "maternal grandmother".
Man kan också säga maternal/paternal grandmother, men det låter kanske lite högtidligt i dagligt tal.
Bland mina engelsktalande kompisar är det alltid "granny Jones" och "granny Smith".
det är ju för övrigt samma sak med moster/faster och morbror/farbror.
Det ställde till problem i en bok jag läste, där det var viktigt att det inte framgick förrän i slutet om det var en farbror eller morbror. De löste det genom att använda "onkel", men det blev en rätt komisk effekt
Man säger i skrift ofta paternal xxx för släkt från faderns sida och maternal xxx för släkt från moderns sida. Dvs mormor blir maternal grandmother, morbror blir maternal uncle osv. I dagligt tal blir det nog mest "grandmother Anna" eller "uncle tom" eller nåt sånt och på så vis skilja dem åt.
giftgrodan: Den boken har jag också läst! Jag vet att jag roades över lösningen, eftersom jag är själv är översättare. Minns du vilken det var?
I min mans irländska familj är det granny plus efternamn som gäller för att särskilja.
Den jag såg det i var "Det tolfte kortet" av Jeffery Deaver.