hehe... på tal om språkfel...
Detta var för några år sedan som jag som var den mest pratglada i vårt kompisgäng skulle översätta för några utländska vänner att när min tjejkompis red (på hästar nu alltså) så blev hästen varm och då blev oxå hon varm av det.
Min översättning blev: "When the horse is hot, she´s hot"
version nr två i språkfel var när jag under en lektion i gymnasiet skulle säga att en person har ett stort hus.
Ut kom i stället att X har en stor k*k. :\
och nr 3, som bara var för några år sedan.
Jag arbetade på ett företag som höll på med väldigt komplicerad elektronik. I många av produkterna så ingick en pytteliten glaskula (hade med laser att göra), men dessa var slut hos tillverkaren.
Jag skulle förklara för våran mycket upprörda kund varför vi inte kunde leverera och resultatet blev: "We have a lack of balls"
Inte tänkte jag på det, men eftersom detta mail gick ut till väldigt många inblandade så blev det många garv runtomkring mig, första tolkningen var att vi inte har några p*ngkulor. Men när man lade in ett lack of i meningen så betydde detta tydligen att vi var ryggradslösa oxå...
Denna storyn levde dom på läääääääänge efteråt. Men det bjuder jag på! :D