vad heter klassikern "Spindeln i nätet" på engelska?
Håller på att knåpa på ett cv på engelska och undrar vad den gamla klassikern Spindeln i nätet heter på engelska? Eller har för mostsvarande uttryck. Spider in the web låter ju sådär...
Tack!!
Håller på att knåpa på ett cv på engelska och undrar vad den gamla klassikern Spindeln i nätet heter på engelska? Eller har för mostsvarande uttryck. Spider in the web låter ju sådär...
Tack!!
Den där ??
www.lovefilm.se/film/48448-Spindeln+i+n%E4tet.do
Författare?
åh, nu var jag otydlig. Jag skriver ett cv och vissa tjänster brukar beskrivas som att man är just spindeln i nätet på kontoret. en sån spindel alltså..
Ja men då skriver man väl "the spider in the web"?
Eftersom du skrev med stor bokstav i början så trodde jag att det var en titel på en film eller bok du menade.
Tror inte det finns någon bra direktöversättning. Definitivt inte "spider in the web" skulle jag vilja hävda dock.
Kollade med sambon och han kunde bara komma på "the go-to guy" I form av tex - During my time at XXX I functioned as the "go-to guy" for all types of purchasing issues.
Tack! spider in the web låter ju som sagt väldigt svengelskt!
Googlande ger ju en del "spider in the web" men då så vitt jag har sett mestadels som beskrivning av terrorsamordnare, större drogtrafikhajar etc. I "svensk" betydelse såg jag det bara på någon holländsk sida, som beskrivning av någon assistent/sekreterare.
Åsa: vad komiskt! Tänk om jag skrivit att jag på mitt tidigare jobb var terrorsamordnar/droghaj! Tur att jag inte skrev så! Tänk hur fel sådana små språkfel kan bli. Tack för hjälpen iallafall!
En kollega till mig sa "There's no cow on the ice" på ett möte med amerikaner och engelsmän. Det var inte alla som fattade kan jag säga :)