ordspråk: "Add fuel to the fire"
Vad heter det på svenska?
Vad heter det på svenska?
Är det inte jämförbart med "att få vatten på sin kvarn"?
Hälla olja på elden, tror jag.
Heter inte det gjuta olja på vågorna, alltså snarare tvärtom... Jag har engagerat hela arbetsrummet men vi går bet :)
Ja, gjuta olja på vågorna har jag hört, och även betydelsen. Gjuta olja på elden låter konstigt men det är väl bara att uttrycket är ovanligt i Sverige. På engelska låter det mycket mer naturligt!
Tack för hjälpen!
Slänga bensin i brasan är ju ett modernare svenskt uttryck som nog kan ha i sin grund i det engelska ordspråket.
Enligt Svenskt språkbruk kan man gjuta olja både på eld och på vågor. Uttrycken är i princip varandras motsats, och att "gjuta olja på elden" är ju exakt samma sak som "add fuel to the fire".
Säger man inte "ge näring åt elden" också?
Som jag tolkar uttrycket förvärrar man något som redan är dåligt och då fungerar "lägga lök på laxen" ganska bra, de andra låter lite svengelska för mig. Så här säger DN:s språkspalt:
"Lägga lök på" är ett gammalt uttryck som innebär att man förvärrar något, lägger sten på börda, strör salt i såren.
Ursprunget är lökens smak som gör något ännu mer skarpt eller bittert... "Lägga lök på laxen" har väl uppstått därför att allitteration (upprepning av första bokstaven) är ett stående medel att bilda talesätt. Sådana har vi fullt av i språket: regn och rusk, glädje och gamman, i flock och farnöte."
Eller för all del strö salt i såren eller göra ont etter värre om det passar i sammanhanget.
"Spä på" kan man säga på svenska. "När det är något bråk någonstans, så är du alltid där och spär på det" kan man säga till en trubbelmakare på fl..! :)